poeme

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

kiminou59
Guest

poeme

Post by kiminou59 »

bonjour a tous pourriez vous svp me traduire ce poeme en toute les langues et si possible en polonais pour mon coeur que j'aime merci d'avance c'est trés important pour moi

Mon Amour

Tout a commencé quand nos regards se sont croisés,
Tu a renversé mon coeur, tu l'a fait chaviré.
Un vent d'amour m'a fait perdre la tête
Notre histoire est née pour ne pas qu'elle s'arrête.
Notre amour grandit de jour en jour
Je te laisse entrer et ferme mon coeur à double tour.

Tout deviens beau et merveilleux
Quand je vais me noyer au large de tes yeux.
Des sentiments encore ignorés se sont crées
Il faut les conserver et ne jamais les briser.
Dans tes bras je pars m'envoler
Dans un monde doux et sucré.

La flamme de mes yeux s'est allumée
Le soir ou nos lèvres se sont touchées.
Aujourd'hui le destin nous appartient
A nous seul de savoir prendre le même chemin.
Mon amour pour toi est le plus grand
Je n'ai aucun doute sur mes sentiments.

Je t'aime.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Trop long et pas à mon niveau,je laisse Blood ou Gilou s'en charger s'ils ont le courage de s'y mettre.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
kiminou59
Guest

re

Post by kiminou59 »

svp je sais que c'est long mais c'est vraiment important a mes yeux merci bocoup
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Oups,j'ai oublié de préciser que c'est au sujet du japonais.

Faut bien que je dorme,moi... :P
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
papounet
Guest

en roumain

Post by papounet »

salut
je peux traduire ton soi-disant poème en Roumain
:lol:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Re: poeme

Post by vallisoletano »

Je suggère qu'on réponde à la demande sans porter de jugement sur le poème ("soi-disant poème"... j'ai trouvé cette formule assez déplacée)

Voici ma contribution pour le portugais.
en portugais wrote:Meu Amor

Tudo começou quando se cruzaram os nossos olhares
Derrubaste o meu coração, e ele soçobrou
Um vento de amor fez-me perder a cabeça
Nasceu a nossa história para nunca parar.
O nosso amor cresce dia após dia
Deixo-te entrar e fecho o meu coração (com duas voltas).

Tudo se torna lindo e maravilhoso
Quando me afundo à larga dos teus olhos.
Sentimentos, até então ignorados, criaram-se
Que se conservem e nunca se quebrem.
Nos teus braços levanto vôo
Para um mundo suave e doce.

Acendeu-se a chama dos meus olhos
Naquela noite em que os nossos lábios se tocaram.
Hoje o destino pertence-nos
Cabe-nos, só a nós, saber tomar o mesmo rumo.
O meu amor para ti é o maior
Não tenho dúvidas acerca dos meus sentimentos.


Eu te amo.
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:-? Je pourrais essayer en polonais, mais si on nous présente le texte sans faute... :roll:
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Re: poeme

Post by vallisoletano »

Voici le poème corrigé, je crois qu'il ne reste plus de faute. Est-ce que qqun peut me le mettre en polonais svp ? Je voudrais vraiment voir à quoi ca ressemble en polonais.

Merci d'avance :D

Mon Amour

Tout a commencé quand nos regards se sont croisés,
Tu as renversé mon coeur, tu l'as fait chavirer.
Un vent d'amour m'a fait perdre la tête
Notre histoire est née pour ne pas qu'elle s'arrête.
Notre amour grandit de jour en jour
Je te laisse entrer et ferme mon coeur à double tour.

Tout devient beau et merveilleux
Quand je vais me noyer au large de tes yeux.
Des sentiments encore ignorés se sont créés
Il faut les conserver et ne jamais les briser.
Dans tes bras je pars m'envoler
Dans un monde doux et sucré.

La flamme de mes yeux s'est allumée
Le soir où nos lèvres se sont touchées.
Aujourd'hui le destin nous appartient
A nous seuls de savoir prendre le même chemin.
Mon amour pour toi est le plus grand
Je n'ai aucun doute sur mes sentiments.

Je t'aime.
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Voici la contribution en slovaque, j'ai trouvé la remarque de papounet très très limite également, quand on critique, on propose quelque chose de mieux !!

Láska moja,

Všetko sa začalo, keď sa naše pohľady stretli,
Prevrátil si moje srdce naruby, prevrhol si ho ,
Kvoli vetru lásky stratila som hlavu,
Naš príbeh vznikol, aby sa nezastavil,
Naša láska rastie každý deň viac,
Nechám ťa vstúpiť a zamykám moje srdce na dve razy,

Všetko sa stáva pekným a nadherným,
Keď sa topím v šírke tvojich očí,
Pocity ešte nepoznané vznikli,
Treba ich zachovať a nikdy ich nezničiť.
V tvojom objatí sa chystám odletieť,
Do jemnejšého a sladšieho sveta.

Vášeň mojich očí sa zapálila,
Ten večer, keď sa naše pery dotýkali.
Dnes osud nám patrí,
My si musíme vybrať pravú cesta,
Moja láska pre teba je najsilnejšia,
Nepochybujem o mojich pocitoch,

Milujem ťa.
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

Notre histoire est née pour ne pas qu'elle s'arrête.
cette phrase me semble bizarre.... ne dirait on pas plutot :
Notre histoire est née pour ne pas s'arrêter. ?? :-?
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

En effet mais cela reste compréhensible tout de même, à mon sens en tout cas
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

Kyoichi wrote:
Notre histoire est née pour ne pas qu'elle s'arrête.
cette phrase me semble bizarre.... ne dirait on pas plutot :
Notre histoire est née pour ne pas s'arrêter. ?? :-?
Je suis d'accord, cette phrase est bizarre...
mais "arrêter" ne rime pas avec "tête" !
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Kyoichi wrote:
Notre histoire est née pour ne pas qu'elle s'arrête.
cette phrase me semble bizarre.... ne dirait on pas plutot :
Notre histoire est née pour ne pas s'arrêter. ?? :-?
C'est une subtilité artistique: la structure subjonctive est un hélénisme qui fait correspondre le sentiment spontané exhalté avec la philosophie de l'amour antique, introduisant une dimension universelle et intertemporelle tout à la fois. C'est beau.
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

ahhh looool..... compiqué ta phrase lol...
bon soit, j'ai tenté de traduire ça en japonais... en attendant l'avis de quelqu'un de plus calé que moi sur la question.
je m'excuse d'avance si je n'ai pas retranscris les subtilités du poème d'origine, mais ceci est un essai ^^
j'ai mis à la forme neutre, étant donné que c'est un poème entre deux amoureux, il n'y a pas à utiliser la forme polie... du moins, c'est ce que je crois :p
mais bon, pareil, c'est en attendant l'avis de quelqu'un de plus calé que moi !

私の恋人へ
目が合った時、全てが始まった
私の心を打破して、引っ繰り返ってしまった
恋風のために度を失った
私たちの生まれた艶聞は続けたままだ
私たちの恋はどんどん大きくなっていて
心の中に入ってから閉じてね


Watashi no koibito e
me ga atta toki, subete ga hajimatta
Watashi no kokoro o daha shite, hikkurikaette shimatta
Koikaze no tame ni do o ushinatta
Watashitachi no umareta enbun wa tsuzuketa mama da
Watashitachi no koi wa dondon ookiku natte ite
Kokoro no naka ni haitte kara tojite ne

全てがすばらしくて美しくなる
あなたの目に溺れたとき、
まだ知らない気持ちは作られった
秘蔵しなければならないと、絶対に壊させられない
私を抱きしめたら、跳んでいく
暖かくて甘い世界へ


subete ga subarashikute utsukushiku naru
anata no me ni oboreta toki
mada shiranai kimochi wa tsukuraretta
hizô shinakeraba naranai to, zettai ni kowasaserarenai
watashi o dakishimetara tonde iku
atatakakute amai sekai e

夜に私たちの唇を触ったとき
私の目の中に火が点けた
今が運命はわれわれのものだ
同じ道へ行き続けると決めるのはわれわれだけなんだ
私の恋は一番大きいなんだよ
自分の気持ちを信じるよ


yoru ni watashitachi no kuchibiru sawatta toki
watashi no me no naka ni hi ga tsuketa
ima ga ummei wa wareware no mono da
onaji michi e iki tsuzukeru to kimeru no wa wareware dake nan da
watashi no koi wa ichiban ooki nan da yo
jibun no kimochi o shinjiru yo

愛している
aishiteiru

(la phrase "onaji michi e iki tsuzukeru to kimeru no wa wareware dake nan da" me fait trop bizarre lol.....) :confused:
Guest
Guest

Post by Guest »

Bonjour kiminou59,
Je ne sais pas si tu as vu cette page
http://www.freelang.com/traduction/toutes/jetaime.html
Cela te permettra peut-être quelques excentricités

Heu... Désolé, Je ne pourrais pas encore t'aider en chinois ou alors il faudra être trèèèèèèèèèès patient, BOAH allez, un an ou deux!!!
Post Reply