Explanation of some proverbs (In English, please)
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Explanation of some proverbs (In English, please)
Max Weinreich, one of the leading figures in modern Yiddish linguisics, says in one of his aricles:
"a language is a dialect with an army and a navy" which is read in Yiddish as:
"a shprakh iz a dyalekt mit an armey un flot".
Could any one explain what does this aphorism mean, please?
"a language is a dialect with an army and a navy" which is read in Yiddish as:
"a shprakh iz a dyalekt mit an armey un flot".
Could any one explain what does this aphorism mean, please?
flowers may die,
rivers may dry,
you may forget me but never I,
cause I love you.
rivers may dry,
you may forget me but never I,
cause I love you.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17566
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Actually this is not correct...
It's often hard to distinguish between a language and a dialect. Some people say we have to consider imutual-intelligibility. That is to say : if speakers of one "language" understands their neighbors' "language" they're not really languages, but dialects. That's why in France Ch'ti and Gallo are said to be dialects, and not languages, because people who speak them are virtually able to understand each other. Whereas Breton or Alsacian are languages, because French people will never be able to understand it (without learning).
But then, what about Swedish and Norwegian ? They are mutually intelligible. But we consider them as languages. Why ? Because they belong to two nations. And that's where army and navy come in. Army and navy are symbols of real powerful countries. So, the sentence "a language is a dialect with an army and a navy" means that the distinction between dialect and language isn't linguistic, it's all about political matters.
I hope it makes sense, please ask again if it's not clear.
It's often hard to distinguish between a language and a dialect. Some people say we have to consider imutual-intelligibility. That is to say : if speakers of one "language" understands their neighbors' "language" they're not really languages, but dialects. That's why in France Ch'ti and Gallo are said to be dialects, and not languages, because people who speak them are virtually able to understand each other. Whereas Breton or Alsacian are languages, because French people will never be able to understand it (without learning).
But then, what about Swedish and Norwegian ? They are mutually intelligible. But we consider them as languages. Why ? Because they belong to two nations. And that's where army and navy come in. Army and navy are symbols of real powerful countries. So, the sentence "a language is a dialect with an army and a navy" means that the distinction between dialect and language isn't linguistic, it's all about political matters.
I hope it makes sense, please ask again if it's not clear.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
This has been discussed in the French part of this forum and it seemed to mean that in fact there is no difference, any dialect is a language, so that basically it is called a "language" in the case when those people have a State of their own, or in other words: an army.
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
We say "Suria" or "Suriyya" for Syria (I find the second one strange a bit, but you can hear it though).
For Damascus, we say either Dimashq the official name, but usually -and almost all the time- we refer to it as "Ach-châm".
The word itself is Châm, but we add the definite aritcle "Al" and due to some pronunciation rule, it's pronounced "Ach-châm" or more precisely "Ch-châm"; and not "Al-Châm".
But in literary Arabic, it's only Dimashq - دمشق -
Voilà
Cool coincidence mansio, that at the moment you and I have the same number of posts, and I also noticed that we registered in the same week
For Damascus, we say either Dimashq the official name, but usually -and almost all the time- we refer to it as "Ach-châm".
The word itself is Châm, but we add the definite aritcle "Al" and due to some pronunciation rule, it's pronounced "Ach-châm" or more precisely "Ch-châm"; and not "Al-Châm".
But in literary Arabic, it's only Dimashq - دمشق -
Voilà

Cool coincidence mansio, that at the moment you and I have the same number of posts, and I also noticed that we registered in the same week

Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Damas
Shukran for your information. I also have a nice piece of coincidence concerning Syria.
When I travelled there in the seventies, I took the train from Turkey to Aleppo. As I went out of the train station I asked a young man (the first Syrian I talked to) with a suitcase for information. The man was leaving the country to visit his brother in the German town of Kehl on the Rhine river. Kehl is the town where I was born and it is separated by the Rhine from Strasbourg where I live!
Shukran for your information. I also have a nice piece of coincidence concerning Syria.
When I travelled there in the seventies, I took the train from Turkey to Aleppo. As I went out of the train station I asked a young man (the first Syrian I talked to) with a suitcase for information. The man was leaving the country to visit his brother in the German town of Kehl on the Rhine river. Kehl is the town where I was born and it is separated by the Rhine from Strasbourg where I live!
Thanks for all of you.
But I want to ask, why it is difficult to differentiate between a "language"
and a "dialect"?
As I know:
A language : is a set of symbols and rules to manipulate them.
A dialect : is how can someone say (read) a vocabulary of some language,
(i.e dialect = accent).
is this idea correct or not?, please explain.
I think you are very good in Arabic "mansio".

Hi Damas.
But I want to ask, why it is difficult to differentiate between a "language"
and a "dialect"?
As I know:
A language : is a set of symbols and rules to manipulate them.
A dialect : is how can someone say (read) a vocabulary of some language,
(i.e dialect = accent).
is this idea correct or not?, please explain.
I think you are very good in Arabic "mansio".

Hi Damas.

flowers may die,
rivers may dry,
you may forget me but never I,
cause I love you.
rivers may dry,
you may forget me but never I,
cause I love you.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17566
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Accent and dialect are different
An accent is only about pronunciation. A dialect differs from a language because of pronunciation, syntax, grammar, vocabulary...
That's why it's so hard to distinguish between dialect and language : how different should a dialect be to be called a real language.
An accent is only about pronunciation. A dialect differs from a language because of pronunciation, syntax, grammar, vocabulary...
That's why it's so hard to distinguish between dialect and language : how different should a dialect be to be called a real language.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde