Besoin d'aide en Allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Miaou
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 30 Jan 2006 19:26

Besoin d'aide en Allemand

Post by Miaou »

Bonjour ici, j'ai entendu parler de ce forum par un ami qui m'a conseillé de passer par ici :D
Alors j'ai un dialogue à faire en Allemand, et j'aurai aimé que vous m'aidiez à corriger les fautes que j'ai du faire.
Merci d'avance.
Sujet : Theo erzalht einem Mitschuler dass er bald nach NY auswandert. Erfinden den dialog.

Theo raconte à un de ses camarades de classe qu'il va démenager vers New-York. Racontez son dialogue.

Adolph : Guten Tag Theo ! Wie geht es ?
Theo : Mhm, es könnte besser gehen.
Adolph : Warum spricht du das ?
Theo : Ich muss dich sagen etwas... Ich werde nach Amerika umziehen...
Adolph : Ach sagt nicht irgend etwas ! Es ist nicht lustig Theo.
Theo : Ich scherze nicht... Meine Familie hat die Reise organisiert.
Adolph : Es ist nicht möglich!
Du kannst nicht die Erde verlassen, wo du geboren bist!!
Theo : Und was kann ich machte ? Ich kann meine Mutter nicht überzeugen zu bleiben. Es ist nicht mich, der beschließe !
Sie haben Angst vor dem Krieg. Sie wollen mich schützen...
Adolph : Aber von was gesprochen du? Es wird keinen Krieg geben! Es ist mein Vater, der es mir gesagt hat!
Theo : Wenn nur du Recht hättest... Wir werden zurückkommen, wenn alles besser gehen wird... Ich werde dich schreiben Adolph!
(euh pour conclure le dialogue, j’aimerai une phrase du style „je repasserai te voir demain » mais j’ai du mal).

Voila :D
Merci d'avance de votre aide, Miaou.
Alainvg
Guest

Post by Alainvg »

Déjà pour demander comment on va en allemand on dit "wie geht es dir ?" Et la réponse et en général "Es geht gut ! (und dir ?)"
Ensuite je n'ai pas le temps de tout lire lol
bye
Miaou
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 30 Jan 2006 19:26

Post by Miaou »

Sauf que là le gamin est plutôt triste de partir, donc va pas top top :D
(J'oubliais de préciser que le gamin part en Amérique, à cause de la guerre qui s'annonce)
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

  • Theo erzälht einem Mitschuler, dass er bald nach New York auswandert. Erfinden Sie den dialog.

    Adolph : Guten Tag Theo! Wie geht's dir?
    Theo : Na, es könnte mir besser gehen.
    Adolph : Wie meinst du das ?
    Theo : Ich muss dir etwas sagen... Ich ziehe nach Amerika um...
    Adolph : Ach, so ein Quatsch! Mach dich nicht lustig, Theo.
    Theo : Aber das ist kein Witz, Adolph... Meine Familie hat schon die ganze Reise organisiert.
    Adolph : Es ist nicht möglich! Wie kannst du deine Heimat verlassen, (das Land , wo du geboren wurdest)?
    Theo : Und sonst, was kann ich machen? Ich kann meine Mutter nicht überzeugen zu bleiben. Es ist nicht an mir zu entscheiden! Sie haben Angst vor dem Krieg. Sie wollen mich schützen...
    Adolph : Aber wovon sprichst du dann? Es wird überhaupt keinen Krieg geben! Das hat mir mein Vater gesagt!
    Theo : Möge er Recht haben... Wir werden zurückkehren, wenn alles besser geht... Ich werde dir schreiben, Adolph! Aber jetzt muss ich wirklich los, wir sehen uns morgen wieder.
Bonjour, Miaou. Voici ma proposition, mais attention ! moi, je suis encore en train de faire mes gammes. Attends l'avis de germanistes plus confirmés. ;)

J'ai juste un petit conseil : ne traduis pas mot à mot. Il y a des frases idiomatiques en français qui traduites mot à mot dans une autre langue ne veulent plus rien dire. "Tu dis n'importe quoi", par exemple.

N'oublie pas de décliner correctement le pronoms personnels (le datif de 'du' est 'dir') et attention aux questions avec les verbes à rection.

:hello:
Last edited by michka on 30 Jan 2006 22:20, edited 1 time in total.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
DéDé
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 06 Jan 2006 21:21
Location: Guebwiller, Alsace

Post by DéDé »

Voilà Miaou, j'ai corrigé quelques trucs ;)


Ich muss dich sagen etwas => Ich muss dir etwas sagen (jm sagen)
Und was kann ich machte => Und was kann ich machen
Aber von was gesprochen du => Was sagst du denn !
wenn alles besser gehen wird => wenn alles wird besser (gehen)
Ich werde dich schreiben => Ich werde dir schreiben (jm schreiben)
Es ist nicht mich, der beschließe ! => Ich beschließe nicht ! (en allemand, il suffit d'insister sur "ich" pour dire "c'est moi /ce n'est pas moi qui")


EDIT : oops, j'arrive trop tard
Miaou
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 30 Jan 2006 19:26

Post by Miaou »

Merci à vous deux pour le travail et les conseils :)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Besoin d'aide en Allemand

Post by ElieDeLeuze »

michka,
les corrections que tu apportes sont largement au dessus du niveau du posteur. Comme c'est un devoir scolaire, ça risque de faire tiquer le prof (en tout cas, je l'espère).

Voici une aide qui se veut pédagogique:


Adolph : Guten Tag Theo ! Wie geht es ?
rajoute la personne (au datif)

Theo : Mhm, es könnte besser gehen.
L'hésitation en début de phrase, c'est plutôt Na,...
La réponse sonne français, mais rien n'interdit de le dire en allemand

Adolph : Warum spricht du das ?
ich spreche so (je parle comme ça) ou bien ich sage das (je dis ça)
tu as mélangé les deux structures. Préfère sagen

Theo : Ich muss dich sagen etwas... Ich werde nach Amerika umziehen...
dich: dire qqch à qq'un = la personne est au Datif
sagen: depuis quand tu mets les infinitifs en plein milieu d'une phrase, toi?
werden: si l'action est pratiquement sûre, on peut préférer le présent pour une action future.

Adolph : Ach sagt nicht irgend etwas ! Es ist nicht lustig Theo.
sagt: si tu veux un impératif, vérifie la conjugaison
nicht irgend etwas: mot-à-mot français (n'importe quoi), mais ceci signifie en fait *pas une quelconque chose ce qui est ni allemand, ni français. Cherche une expression pour dire des conneries, être stupide

Theo : Ich scherze nicht... Meine Familie hat die Reise organisiert.
gallicisme! Il y a une expression toute faite: ich meine es ernst! Ou à la limite Das ist kein Scherz.

Adolph : Es ist nicht möglich!
Gallicisme! Expression: Das ist nicht dein Ernst! Wirklich?

Du kannst nicht die Erde verlassen, wo du geboren bist!!
Erde=Planète terre, pas la terre de tes ancètres. Spontanémant, je pense qu'un Allemand pensera plutôt à Heimat.
naitre: geboren signifie mettre au monde, c'est ce que fait la mère. Quand on parle de l'enfant, il faut le mettre au passif, donc avec werden.

Theo : Und was kann ich machte ? Ich kann meine Mutter nicht XXX überzeugen, XXXzu bleiben. Es ist nicht mich, der beschließe ! Sie haben Angst vor dem Krieg. Sie wollen mich schützen...
machte: merci de ne conjuguer qu'un seul verbe par proposition.
überzeugen: ce construit avec la préposition von, et donc éventuellement avec davon. Rajoute le lieu où tu restes.
Ce n'est pas moi qui... est du français, pas de l'allemand. On fait une phrase normale en allemand en accentuant à l'oral le pronom je/ich. C'est tout.

Adolph : Aber von was gesprochen du? Es wird keinen Krieg geben! Es ist mein Vater, der es mir gesagt hat!
von was => wovon
C'est mon père qui... gallicisme, voir plus haut.

Theo : Wenn nur du Recht hättest... Wir werden zurückkommen, wenn alles besser gehen wird... Ich werde dich schreiben Adolph!
nur du: ordre des mots suspect. si seulement => wenn + nur juste devant le verbe.
gehen wird: cette concordance des temps est inutile (fautive) en allemand, le verbe reste au présent.
dich: on écrit à qq'un en allemand aussi, la personne est au datif.
Post Reply