Arabic religious saying.

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Arabic religious saying.

Post by mansio »

The name of prophet Muhammad is always followed by "sallaa Llaahu `alayhi wa sallam" in Islam.
What is the exact meaning of that phrase?
The usual translation "may the blessing(s) and peace of God rest on him" does not seem to correspond to the Arabic.
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

may the blessing(s) and peace of God rest on him
Well in fact this is almost correct, the literal translation is something like:
"Muhammad whom God blessed and upon whom the peace of God rested"

Salla ALlahu Alayhi means literally (god prayed on him) but here it has been used figuratively to say (god gave him peace).

:hello:
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Damas

Thanks for your information.

Does "sallaa 3alayhi" mean "(he) prayed 'on' him" or "(he) prayed for him", as you say when you pray for someone that he gets better after an illness?

Of course the sentence must be taken figuratively as God is prayed at but does not pray for.
That must be the reason why it is translated as "May God bless him".

I think it does not mean "(he) gave him peace". That is the meaning given by "sallam". Shouldn't it be "sallama"?
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

sallam or sallama is the same thing, in fact it's just a matter of declination, the first is not declined, as we don't usually decline (add the fat7a, damma, kasra) when we speak, while the second is (with a fat7a).

As for the "salla 3alayhi", we use it only in this phrase I would say, otherwise you say Salla lahu or Da3a lahu = Prayed for him
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
muhannad
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 30 Jan 2006 15:12
Location: Syria (Damascus)

Post by muhannad »

Hi,
I think 'Damas' tell you the correct answer.
But 'Damas', I think you get confused between "sallama"(to be safe)
and "sallama"(which is equal to "sallam" but with declination).

In Arabic language, we have a lot of words which are pronounced by the same way
but they differ in the way they are written.

Anyway, "sallama" means "to be safe",
(e.g. when someone leave a place, the other people who are stay there say "ma3 sallama". which mean "God preserve you").
Whereas, "sallama" with declination,
(e.g. when I want to say "I said hi" In Arabic, I say "alqaito sallama").
which is writtin in Arabic as:

ألقيت السلامَ

Bye. ;)
flowers may die,
rivers may dry,
you may forget me but never I,
cause I love you.
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Muhannad,
It's Ma3 al-Salama (one 'l' and not double 'l'). If you say ma3 sallama it will be read like مع سلّمَ (with Shadda) which has no sense.
:hello:
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

And "ma3a s-salaama" does not mean "God preserve you" but literaly "with peace", which must be short for "leave with peace" or "may peace be with you".
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Exact
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

After a preposition one should find the indirect case in "i". So it should be ma3a s-salaami and not ma3a s-salaama.
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

No, pay attention to this. It is ma3a s-salamati, because the word ends with Taa Marbuta ( ة ) and not alef ( ا ), so it is treated as Taa ( ت ) when inclined.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Shukran jazîlan Damas. I was worried by that seemingly exception to the rule. The explanation is so simple.
I was just explaining on another forum that one difference between classical and modern Arabic was the dropping of case endings by the latter. Of which we have an example here.
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

In fact, the case endings are very confusing and almost all the people hate them and make a lot of mistakes using them because there are so many cases and exceptions . Luckily enough they disappeared from modern arab dialects.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Damas

I have an argument with an Egyptian who says there is no such thing as modern Arabic (let's forget the various dialects). He says there is only one classical Arabic, the same from Muhammad's time to today.

I answered that classical Arabic is very close to modern Arabic, but there must be differences between the two because in bookstores you find either Classical Arabic handbooks or Modern Standard Arabic ones.
User avatar
muhannad
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 30 Jan 2006 15:12
Location: Syria (Damascus)

Post by muhannad »

Hi,
I'am sorry, I read the word "sallama" quickly and I think it is "salama".
So excuse me, please.

But as for "mansio", the meaning (God preserve you) that I gave you for
the sentence "ma3a s-salaama" (as you write it) is the general idea
(which a person means when he/she says it), and not the literal meaning.

Okay.
flowers may die,
rivers may dry,
you may forget me but never I,
cause I love you.
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Yâ Muhannad wa Damas

Shukran 3alâ musâ3adatikumâ.
Post Reply