Arabic religious saying.
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Arabic religious saying.
The name of prophet Muhammad is always followed by "sallaa Llaahu `alayhi wa sallam" in Islam.
What is the exact meaning of that phrase?
The usual translation "may the blessing(s) and peace of God rest on him" does not seem to correspond to the Arabic.
What is the exact meaning of that phrase?
The usual translation "may the blessing(s) and peace of God rest on him" does not seem to correspond to the Arabic.
Well in fact this is almost correct, the literal translation is something like:may the blessing(s) and peace of God rest on him
"Muhammad whom God blessed and upon whom the peace of God rested"
Salla ALlahu Alayhi means literally (god prayed on him) but here it has been used figuratively to say (god gave him peace).

Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Damas
Thanks for your information.
Does "sallaa 3alayhi" mean "(he) prayed 'on' him" or "(he) prayed for him", as you say when you pray for someone that he gets better after an illness?
Of course the sentence must be taken figuratively as God is prayed at but does not pray for.
That must be the reason why it is translated as "May God bless him".
I think it does not mean "(he) gave him peace". That is the meaning given by "sallam". Shouldn't it be "sallama"?
Thanks for your information.
Does "sallaa 3alayhi" mean "(he) prayed 'on' him" or "(he) prayed for him", as you say when you pray for someone that he gets better after an illness?
Of course the sentence must be taken figuratively as God is prayed at but does not pray for.
That must be the reason why it is translated as "May God bless him".
I think it does not mean "(he) gave him peace". That is the meaning given by "sallam". Shouldn't it be "sallama"?
sallam or sallama is the same thing, in fact it's just a matter of declination, the first is not declined, as we don't usually decline (add the fat7a, damma, kasra) when we speak, while the second is (with a fat7a).
As for the "salla 3alayhi", we use it only in this phrase I would say, otherwise you say Salla lahu or Da3a lahu = Prayed for him
As for the "salla 3alayhi", we use it only in this phrase I would say, otherwise you say Salla lahu or Da3a lahu = Prayed for him
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Hi,
I think 'Damas' tell you the correct answer.
But 'Damas', I think you get confused between "sallama"(to be safe)
and "sallama"(which is equal to "sallam" but with declination).
In Arabic language, we have a lot of words which are pronounced by the same way
but they differ in the way they are written.
Anyway, "sallama" means "to be safe",
(e.g. when someone leave a place, the other people who are stay there say "ma3 sallama". which mean "God preserve you").
Whereas, "sallama" with declination,
(e.g. when I want to say "I said hi" In Arabic, I say "alqaito sallama").
which is writtin in Arabic as:
ألقيت السلامَ
Bye.
I think 'Damas' tell you the correct answer.
But 'Damas', I think you get confused between "sallama"(to be safe)
and "sallama"(which is equal to "sallam" but with declination).
In Arabic language, we have a lot of words which are pronounced by the same way
but they differ in the way they are written.
Anyway, "sallama" means "to be safe",
(e.g. when someone leave a place, the other people who are stay there say "ma3 sallama". which mean "God preserve you").
Whereas, "sallama" with declination,
(e.g. when I want to say "I said hi" In Arabic, I say "alqaito sallama").
which is writtin in Arabic as:
ألقيت السلامَ
Bye.

flowers may die,
rivers may dry,
you may forget me but never I,
cause I love you.
rivers may dry,
you may forget me but never I,
cause I love you.
No, pay attention to this. It is ma3a s-salamati, because the word ends with Taa Marbuta ( ة ) and not alef ( ا ), so it is treated as Taa ( ت ) when inclined.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
In fact, the case endings are very confusing and almost all the people hate them and make a lot of mistakes using them because there are so many cases and exceptions . Luckily enough they disappeared from modern arab dialects.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Damas
I have an argument with an Egyptian who says there is no such thing as modern Arabic (let's forget the various dialects). He says there is only one classical Arabic, the same from Muhammad's time to today.
I answered that classical Arabic is very close to modern Arabic, but there must be differences between the two because in bookstores you find either Classical Arabic handbooks or Modern Standard Arabic ones.
I have an argument with an Egyptian who says there is no such thing as modern Arabic (let's forget the various dialects). He says there is only one classical Arabic, the same from Muhammad's time to today.
I answered that classical Arabic is very close to modern Arabic, but there must be differences between the two because in bookstores you find either Classical Arabic handbooks or Modern Standard Arabic ones.
Hi,
I'am sorry, I read the word "sallama" quickly and I think it is "salama".
So excuse me, please.
But as for "mansio", the meaning (God preserve you) that I gave you for
the sentence "ma3a s-salaama" (as you write it) is the general idea
(which a person means when he/she says it), and not the literal meaning.
Okay.
I'am sorry, I read the word "sallama" quickly and I think it is "salama".
So excuse me, please.
But as for "mansio", the meaning (God preserve you) that I gave you for
the sentence "ma3a s-salaama" (as you write it) is the general idea
(which a person means when he/she says it), and not the literal meaning.
Okay.
flowers may die,
rivers may dry,
you may forget me but never I,
cause I love you.
rivers may dry,
you may forget me but never I,
cause I love you.