nimbe stagi tafadali moinzane

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
daddy_cork
Guest

nimbe stagi tafadali moinzane

Post by daddy_cork »

bonjour !

je voulais juste savoir si quelqu'un avait une idée de ce que ça veut bien dire ... du moins de quelle langue il s'agit svp !

nimbe stagi tafadali moinzane

Merci

Seb
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: nimbe stagi tafadali moinzane

Post by ElieDeLeuze »

Ce n'est pas une langue du coin de Mayotte ou des Comores ? :-?

Tafadali = Merci / svp en kiswahili d'après google. (Mot d'emprunt à l'arabe, nom?) :c-com-ca:
Guest
Guest

Post by Guest »

merci ! apparemment tu serais sur la bonne voie d'apres mon amie ...
kelkun d'autre n'a pas une idée ??
User avatar
mwanasimba
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 20 Nov 2004 15:59
Location: Terre-Sainte, 97410 La Réunion
Contact:

Re: nimbe stagi tafadali moinzane

Post by mwanasimba »

C'est du shimaore, la langue de Mayotte, qui fait partie de l'archipel des Comores, tout en étant restée française.

La phrase est mal orthographiée et devrait se lire :

"Nimbe staji tafadali mwandzani." = Donne-moi un stage s'il te plaît ami.

Pour en apprendre plus sur le shimaore, visitez le site :
http://ylangue.free.fr
The early bird catches the worm
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

On retrouve dans "tafadali" le "tfaDDal" arabe à mon avis, vu l'influence des commerçants arabophones sur les langues de la région (Swahili notamment). :-?
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio »

Albyx

J'avais l'idée de transcrire les emphatiques arabes par des majuscules, puisqu'on ne peut pas sous-pointer les lettres latines sur le clavier. Je vois que tu utilises le même moyen.
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Oui, tafaddali en arabe signifie: Veuillez entrer, prendre quelque chose etc. à une femme. Un verbe de politesse à l'impératif. Mais les autres mots ne sont certainement pas de l'arabe.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Post Reply