
Plus tard, j'aimerais devenir interprète de Liaison.



Or ce n'est pas du tout ça.




Alors, si mon fameux destin passe incontestablement par ces Ecoles, pouvez vous me dire, quand est ce que je devrais me spécialiser?



Merci

zip

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Ca, c'est l'interprétation simultanée. Les interprètes de conférence font aussi de l'interprétation consécutive. En consécutive, l'interprète est assis parmi les participants de la réunion. Il écoute l'intervention de l'orateur, en général jusqu'à quinze minutes, avant de la retransmettre dans une autre langue à l'aide de notes qu'il aura prises. Ce type d'interprétation est de nos jours utilisé presque exclusivement pour les réunions en petit comité ou les réunions très techniques.zip wrote:Plus tard, j'aimerais devenir interprète de Liaison.Oui, je le précise, car après X recherches, chaque fois quand je vois "interprète" je vois sans cesse interprète de conférence.
Or d'après mes recherche, interprète de conférence, il s'agit de traduire à partir de sa fameuse cabine, des gens de langues differente, avec des écouter des les oreilles!
Quelques facs font une initiation à la liaison en LLCE ou LEA. Tu ne trouveras pas d'écoles spécialisées là-dedans. La liaison, c'est un peu traitre car pas réglementé du tout. La plupart des interprètes de liaison sont des traducteurs ou des profs de langues qui veulent compléter leurs revenus. Il peut aussi s'agir d'étudiants en langues qui ont besoin de travailler ou de gens qui pensent parler italien ou espagnol parce qu'ils ont passé leurs vacances en Toscane ou sur la Costa del Sol. Je ne dis pas ca pour te décourager, mais il faut que tu saches dans quoi tu te lances... Je ne suis pas sûre que tu puisses vivre à 100% de la liaison.zip wrote:Ou bien encore, il y a t-il des écoles qui forment des "Interprètes de Liaisons"??Vos réponses me seront d'une grande aide.
![]()
didine wrote:Tu ne trouveras pas d'écoles spécialisées là-dedans. La liaison, c'est un peu traitre car pas réglementé du tout. La plupart des interprètes de liaison sont des traducteurs ou des profs de langues qui veulent compléter leurs revenus.
Tout à fait d'accord avec ça. Je pense qu'il y a pas mal de formations de traduction qui proposent des cours d'interprétation de liaison en option, mais ça reste assez succint (à l'IPLV, où j'étais, c'était de l'ordre de 4 h par semaine pendant 6 mois, autant dire que c'est pas avec ça que tu deviens un vrai pro). Je ne crois pas qu'il y ait de formation dédiée à l'interprétation de liaison, mais m'est avis que si tu en as la possibilité, autant suivre une formation d'interprétation de conférence, et avec ça, tu devrais être armé pour la lison aussi, non ? (enfin, dis si je me trompe, didine). Il me semble que qui peut le plus peut le moins.didine wrote:Je ne suis pas sûre que tu puisses vivre à 100% de la liaison.
Tu as entièrement raison!svernoux wrote:Je ne crois pas qu'il y ait de formation dédiée à l'interprétation de liaison, mais m'est avis que si tu en as la possibilité, autant suivre une formation d'interprétation de conférence, et avec ça, tu devrais être armé pour la lison aussi, non ? (enfin, dis si je me trompe, didine). Il me semble que qui peut le plus peut le moins.