qui aurait la gentillesse de me traduire ceci ??? :
senden bir cocugum olsun isterdim;gozleri senin gibi baksin gorenlerin icini yaksin ;ozu sozu bir ayni benim gibi biraz deli tipki senin gibi//herhaliyle ikimiz gibi;senin icin senin icin bu dunyanin ipini cekerim
merci beaucoup !!!!
traduction turc-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Re: traduction turc-français
"j'aurais voulu avoir un enfant de toi...que ses yeux regardent comme les tiens et brûlent ceux qui les voient..qu'il soit sincère comme moi et un peu folle comme toi..et qu'il ressemble à nous deux.....Moi, pour toi, je tire la corde du monde entier... "shaniz33 wrote:qui aurait la gentillesse de me traduire ceci ??? :
senden bir cocugum olsun isterdim;gozleri senin gibi baksin gorenlerin icini yaksin ;ozu sozu bir ayni benim gibi biraz deli tipki senin gibi//herhaliyle ikimiz gibi;senin icin senin icin bu dunyanin ipini cekerim
merci beaucoup !!!!
ipini çekmek = tirer la corde = pendre
commentaire très perso....(kaptan)
brr..méfiance!!! le gars me semble bien engagé pour devenir psycopathe..à moi de te prévenir!!!! mais il ya "un couvercle pour chaque casserole" (proverbe turc...)