how do you turn "armor" into "armorer"
I'm trying to find out how to make a sign that says "leather armorer"
latin question
Moderators: kokoyaya, Beaumont
C'est étrange, Sisyphe, parce que "armorer", c'est le métier (l'armurier) et leather c'est le cuir, la matière.
Dans certains jeux de rôles, il existe les "armures de cuir" parmi les différents éléments pouvant équiper un personnage. Mais, dans ce cas, ne devrait-on pas écrire "leather armor" ?
Ou alors, un "leather armorer" serait un armurier ne travaillant que le cuir ? Par extension de "leather artisan" (syn. : leather craftsman) qui est simplement "l'artisan du cuir".
Dans certains jeux de rôles, il existe les "armures de cuir" parmi les différents éléments pouvant équiper un personnage. Mais, dans ce cas, ne devrait-on pas écrire "leather armor" ?
Ou alors, un "leather armorer" serait un armurier ne travaillant que le cuir ? Par extension de "leather artisan" (syn. : leather craftsman) qui est simplement "l'artisan du cuir".
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
oui c'est ça il me semble, donc il faut traduire en latin une expression d'un jeu de rôlesLatinus wrote:Dans certains jeux de rôles, il existe les "armures de cuir" parmi les différents éléments pouvant équiper un personnage. [...] Ou alors, un "leather armorer" serait un armurier ne travaillant que le cuir ?

-- Olivier