Bonjour à tous !
J'essaie de traduire un livre en anglais dans le but de le faire plublier (un jour...), et j'avoue que je bloque un peu sur l'expression "to curse the air blue".
Le contexte :
A girl plans to get away from home to escape her mother who wants to help her "find her way", or find her a job. She is weighing the pros and cons of this idea and she's imagining her mother's reaction when she finds her note on the table. "She would curse the air blue that [she] had dodged her plans."
J'imagine que la mère pourrait être très en colère et qu'elle pourrait jurer, mais j'aimerai savoir s'il n'existe pas une expression française qui puisse traduire mieux le sens de l'expression en VO.
Merci beaucoup d'avance !
PS : si vous avez des conseils à me donner pour faire éditer facilement ma traduction du livre, je les écouterai avec grand plaisir... Comment trouver un éditeur et comment le convaincre de publier le livre ?
[Anglais] l'expression "curse the air blue"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe