Besoin de précisions en Allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

lolo_the_fripouille
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 02 Nov 2005 18:47

Besoin de précisions en Allemand

Post by lolo_the_fripouille »

Bonjour,
j'ai fait une rédaction, et j'aurai besoin de quelques précisions sur certains points (notamment de grammaires) sur quelques phrases de mon devoir.
Je vous remercie d'avance de l'aide que vous m'apporterez !

Deshalb rennt sie langsamer zu dem Büro ihres Vaters.
Je voulais juste savoir si l'accord du gérondif ihres Vaters était bon. En effet, je trouve la forme assez bizarre (à l'oreille), et je n'utilise que très rarement le gérondif.

Lolas Vater streitet sich mit seiner Geliebten, die ihm Vorwürfe macht, weil er sich nicht entscheidet, die Wahrheit seiner Familie zu sagen.
Pour cette phrase, je voulais savoir si c'est bien "streitet sich" et non "streit" (tout seul). Autrement, j'ai essayé de faire une longue phrase, pouvez-vous me dire si elle est gramaticalement correcte ?

Sie resigniert sich nicht und versucht eine Lösung.
De même le "sich" est-il de trop ?
Dois-je répéter le sujet "und sie versucht..." ?

Dann sammelt sie das Geld und steckt es in eine Tüte.
Ici j'aimerai savoir si la répétition du sujet de la phrase est obligatoire. A savoir si je dois dire "und steckt er es...", "und er steckt es..." ou si je ne modifie rien. Je ne sais pas en fait si je dois tenir compte du fais que la phrase est introduite par "Dann" et que par conséquent tous mes verbes vont prendre la position 2. J'espère que je me suis fait comprendre...lol

Als Lola kommt, halten die Polizisten Lola für eine normale Kundin. Deshalb rennt sie zu Manni, ohne Probleme mit den Polizisten zu haben.
Je souhaite tout simplement savoir si la phrase est correcte, notamment si "als" est bien utilisé (hésitation entre "als" et "wenn") et savoir si la fin de la phrase est correcte aussi.

Die zweite Variante endet mit dem Tod von Manni, der auf dem Asphalt liegt.
Est-ce que le pronom relatif est le bon ?
J'ai un peu de mal avec ça aussi. Je pense qu'il a la fonction de sujet...d'où l'emploi de "der"
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Avis personnels qui sont plus des questions que des réponses, attends un spécialiste :
Dann sammelt sie das Geld und steckt es in eine Tüte.
Ici j'aimerai savoir si la répétition du sujet de la phrase est obligatoire. A savoir si je dois dire "und steckt er es...", "und er steckt es..." ou si je ne modifie rien. Je ne sais pas en fait si je dois tenir compte du fais que la phrase est introduite par "Dann" et que par conséquent tous mes verbes vont prendre la position 2. J'espère que je me suis fait comprendre...lol
Je dirais oui, mais attend un avis plus autorisé.

Par contre : in einER Tüte, non ?
Die zweite Variante endet mit dem Tod von Manni, der auf dem Asphalt liegt.
Est-ce que le pronom relatif est le bon ?
J'ai un peu de mal avec ça aussi. Je pense qu'il a la fonction de sujet...d'où l'emploi de "der"
"Officiellement" il me semble que les tournures possessives "der X von Z" sont considérées comme pas glops. Le génitif saxon (Mannis Tod) n'est-il pas préférable ?

(Même si officieusement les Allemands le font en permanence !)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Re: Besoin de précisions en Allemand

Post by scapeghost »

lolo_the_fripouille wrote:Deshalb rennt sie langsamer zu dem Büro ihres Vaters.
Je voulais juste savoir si l'accord du gérondif ihres Vaters était bon. En effet, je trouve la forme assez bizarre (à l'oreille), et je n'utilise que très rarement le gérondif.
C'est correct. Effectivement, le gérondif n'est pas aussi souvent utilisé en allemand, donc c'est bien normal que tu trouves cela assez bizarre.
Lolas Vater streitet sich mit seiner Geliebten, die ihm Vorwürfe macht, weil er sich nicht entscheidet, die Wahrheit seiner Familie zu sagen.
Pour cette phrase, je voulais savoir si c'est bien "streitet sich" et non "streit" (tout seul). Autrement, j'ai essayé de faire une longue phrase, pouvez-vous me dire si elle est gramaticalement correcte ?
Ici, à la troisième personne du singulier au présent, c'est bien "streitet".
J'ai regardé dans mon dico, bien-aimée se dit "Geliebte" sans le "n", puisque sinon, ce serait au pluriel ("bien-aimées"). Grammaticalement, la phrase est correcte.
Sie resigniert sich nicht und versucht eine Lösung.
De même le "sich" est-il de trop ?
Dois-je répéter le sujet "und sie versucht..." ?
resignieren n'est pas un verbe pronominale comme en français, donc pas de "sich". Tu ne dois pas répéter "sie". Je ne connais pas la règle à ce propos, mais à mon avis, c'est mieux de ne pas répéter le pronom personnel.
Dann sammelt sie das Geld und steckt es in eine Tüte.
Ici j'aimerai savoir si la répétition du sujet de la phrase est obligatoire. A savoir si je dois dire "und steckt er es...", "und er steckt es..." ou si je ne modifie rien. Je ne sais pas en fait si je dois tenir compte du fais que la phrase est introduite par "Dann" et que par conséquent tous mes verbes vont prendre la position 2. J'espère que je me suis fait comprendre...lol
Mais au fait, c'est "sie" ou "er" qui est le sujet du verbe "steckt" ? Logiquement, tu n'es pas du tout obligée de répéter le sujet. :roll:
Als Lola kommt, halten die Polizisten Lola für eine normale Kundin. Deshalb rennt sie zu Manni, ohne Probleme mit den Polizisten zu haben.
Je souhaite tout simplement savoir si la phrase est correcte, notamment si "als" est bien utilisé (hésitation entre "als" et "wenn") et savoir si la fin de la phrase est correcte aussi.
Là, le problème que tu nous poses me donne du fil à retordre, en attendant l'arrivé d'un autre membre germanophone, je peux te dire seulement, pour rappeler la règle, que "als" s'emploie pour traduire "quand" quand l'action est au passé et "wenn" s'utilise alors pour décrire des actions en répétitions, des habitudes et des actions futures. Ici, "als" me semble mieux adapté puisque l'action est au passé, mais le verbe "kommt" est au présent. Donc, franchement je ne sais pas si c'est cela dans ce cas-là. :sweat:
Die zweite Variante endet mit dem Tod von Manni, der auf dem Asphalt liegt.
Est-ce que le pronom relatif est le bon ?
J'ai un peu de mal avec ça aussi. Je pense qu'il a la fonction de sujet...d'où l'emploi de "der"
Ici, comme tu le dis, "der" est le sujet, antécédent de Manni, du verbe "liegt", donc nominatif. ;)

[hors-sujet]
Alors, t'as trouvé comment le film Lola rennt (Cours Lola cours). :D Personnellement, je ne l'ai jamais vu, mais il a l'air bien.
[/fin-du-hors-sujet]
Guest
Guest

Post by Guest »

Je dirais oui, mais attend un avis plus autorisé.
Il serait obligatoire d'après toi ? Mais quelle serait la construction de la phrase alors (du fait de la présence de "Dann")
Par contre : in einER Tüte, non ?
D'après ma fiche de vocabulaire :
das Geld in eine Tüte tun/stecken : mettre de l'argent dans un sac. D'après moi, l'argent n'y est pas encore mais il y va, donc accusatif...
"Officiellement" il me semble que les tournures possessives "der X von Z" sont considérées comme pas glops. Le génitif saxon (Mannis Tod) n'est-il pas préférable ?
J'ai hésité, pourquoi pas...c'est vrai que ça fait moins "lourd".
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Besoin de précisions en Allemand

Post by Sisyphe »

scapeghost wrote:
lolo_the_fripouille wrote:Deshalb rennt sie langsamer zu dem Büro ihres Vaters.
Je voulais juste savoir si l'accord du gérondif ihres Vaters était bon. En effet, je trouve la forme assez bizarre (à l'oreille), et je n'utilise que très rarement le gérondif.
C'est correct. Effectivement, le gérondif n'est pas aussi souvent utilisé en allemand, donc c'est bien normal que tu trouves cela assez bizarre.
:) Mais pourquoi s'acharne-t-on à vouloir faire disparaître le génitif de la langue allemande ? On voit arriver des hypokhâgneux qui ne savent même pas le reconnaître, voire qui ignorent son existence (question totalement hors-sujet).
Lolas Vater streitet sich mit seiner Geliebten, die ihm Vorwürfe macht, weil er sich nicht entscheidet, die Wahrheit seiner Familie zu sagen.
Pour cette phrase, je voulais savoir si c'est bien "streitet sich" et non "streit" (tout seul). Autrement, j'ai essayé de faire une longue phrase, pouvez-vous me dire si elle est gramaticalement correcte ?
Ici, à la troisième personne du singulier au présent, c'est bien "streitet".
J'ai regardé dans mon dico, bien-aimée se dit "Geliebte" sans le "n", puisque sinon, ce serait au pluriel ("bien-aimées"). Grammaticalement, la phrase est correcte.
:roll: Je croyais que les participes substantivés suivaient une déclinaison d'adjectif, donc déclinaison faible s'il y a un déterminant et forte s'il n'y en a pas (Eingestellter "un employé", der Eingestellte "l'employé").

donc
singulier : mit seiner Geliebten
pluriel : mit seinen Geliebten (s'il est polygame...)

(allemand de A à Z §178)

Geliebte ferait-il exception ? Ou bien n'ai-je rien compris ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
lolo_the_fripouille
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 02 Nov 2005 18:47

Post by lolo_the_fripouille »

Mais au fait, c'est "sie" ou "er" qui est le sujet du verbe "steckt" ? Logiquement, tu n'es pas du tout obligée de répéter le sujet.
Le sujet est bien "sie".
Là, le problème que tu nous poses me donne du fil à retordre, en attendant l'arrivé d'un autre membre germanophone, je peux te dire seulement, pour rappeler la règle, que "als" s'emploie pour traduire "quand" quand l'action est au passé et "wenn" s'utilise alors pour décrire des actions en répétitions, des habitudes et des actions futures. Ici, "als" me semble mieux adapté puisque l'action est au passé, mais le verbe "kommt" est au présent. Donc, franchement je ne sais pas si c'est cela dans ce cas-là. :sweat:


Personnellement je trouve que "Als" est bien puisque c'est une action passé racontée au présent...mais bon...en fait je sais pas !
J'aurai voulu dire "Quand Lola sort, les policiers la prennent pour une cliente normale" et non "Quand Lola vient..."
Mais je ne voyais pas comment le dire.
[hors-sujet]
Alors, t'as trouvé comment le film Lola rennt (Cours Lola cours). :D Personnellement, je ne l'ai jamais vu, mais il a l'air bien.
[/fin-du-hors-sujet]
[réponse au hors-sujet]
Le film est vraiment très bien, je n'ai pas encore regardé la troisième version, mais il semblerait qu'elle soit vraiment absurde. La musique et la façon dont est tourné le film (film normal entrecoupé de scène ressemblant à un dessin animé) font de ce film une oeuvre originale. A voir ! (Lola rennt en allemand ; Run Lola run en anglais ; Cours Lola cours en français !)
[/fin de la réponse au hors-sujet]
lol

Merci beaucoup !
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Re: Besoin de précisions en Allemand

Post by scapeghost »

Sisyphe wrote:
scapeghost wrote:
lolo_the_fripouille wrote:Deshalb rennt sie langsamer zu dem Büro ihres Vaters.
Je voulais juste savoir si l'accord du gérondif ihres Vaters était bon. En effet, je trouve la forme assez bizarre (à l'oreille), et je n'utilise que très rarement le gérondif.
C'est correct. Effectivement, le gérondif n'est pas aussi souvent utilisé en allemand, donc c'est bien normal que tu trouves cela assez bizarre.
:) Mais pourquoi s'acharne-t-on à vouloir faire disparaître le génitif de la langue allemande ? On voit arriver des hypokhâgneux qui ne savent même pas le reconnaître, voire qui ignorent son existence (question totalement hors-sujet).
Ah mais moi, je ne fais pas partie des gens qui y sont pour. :D ;)
Sisyphe wrote:
Lolas Vater streitet sich mit seiner Geliebten, die ihm Vorwürfe macht, weil er sich nicht entscheidet, die Wahrheit seiner Familie zu sagen.
Pour cette phrase, je voulais savoir si c'est bien "streitet sich" et non "streit" (tout seul). Autrement, j'ai essayé de faire une longue phrase, pouvez-vous me dire si elle est gramaticalement correcte ?
Ici, à la troisième personne du singulier au présent, c'est bien "streitet".
J'ai regardé dans mon dico, bien-aimée se dit "Geliebte" sans le "n", puisque sinon, ce serait au pluriel ("bien-aimées"). Grammaticalement, la phrase est correcte.
:roll: Je croyais que les participes substantivés suivaient une déclinaison d'adjectif, donc déclinaison faible s'il y a un déterminant et forte s'il n'y en a pas (Eingestellter "un employé", der Eingestellte "l'employé").

donc
singulier : mit seiner Geliebten
pluriel : mit seinen Geliebten (s'il est polygame...)

(allemand de A à Z §178)

Geliebte ferait-il exception ? Ou bien n'ai-je rien compris ?
Si ton bouquin dit cela, c'est ce que ça doit être correct alors.

Bon ben moi, ... :shy:
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

Sisyphe wrote:
Die zweite Variante endet mit dem Tod von Manni, der auf dem Asphalt liegt.
Est-ce que le pronom relatif est le bon ?
J'ai un peu de mal avec ça aussi. Je pense qu'il a la fonction de sujet...d'où l'emploi de "der"
"Officiellement" il me semble que les tournures possessives "der X von Z" sont considérées comme pas glops. Le génitif saxon (Mannis Tod) n'est-il pas préférable ?

(Même si officieusement les Allemands le font en permanence !)
Mannis Tod, certes, mais comment peut-on introduire "... auf dem Asphalt liegt" ? avec "dessen Jugendlichen" :-o?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

scapeghost wrote:
Sisyphe wrote:
Die zweite Variante endet mit dem Tod von Manni, der auf dem Asphalt liegt.
Est-ce que le pronom relatif est le bon ?
J'ai un peu de mal avec ça aussi. Je pense qu'il a la fonction de sujet...d'où l'emploi de "der"
"Officiellement" il me semble que les tournures possessives "der X von Z" sont considérées comme pas glops. Le génitif saxon (Mannis Tod) n'est-il pas préférable ?

(Même si officieusement les Allemands le font en permanence !)
Mannis Tod, certes, mais comment peut-on introduire "... auf dem Asphalt liegt" ? avec "dessen Jugendlichen" :-o?
Mannis Tod, der....

Ca ne me paraît pas bien grave de disjoindre vaguement antécédent et relatif en allemand, puisqu'il y a l'indice du genre, et que même si la Mort est masculine en allemand (psychananlytiquement parlant ça laisse rêveur), personne n'ira comprendre que c'est la mort qui auf dem Asphalt liegt.

Nun warten wir auf Elies Meinung.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Besoin de précisions en Allemand

Post by ElieDeLeuze »

lolo_the_fripouille wrote:Deshalb rennt sie langsamer zu dem Büro ihres Vaters.
C'est un génitif, pas gérondif. Mais c'est correct.
Lolas Vater streitet sich mit seiner Geliebten, die ihm Vorwürfe macht, weil er sich nicht entscheidet, die Wahrheit seiner Familie zu sagen.
streitet sich mit - correct
Geliebte - se décline comme un adjectif, donc un -n de désinance faible quand nécessaire, comme ici => mit seiner Geliebten.

Sie resigniert sich nicht und versucht eine Lösung.
De même le "sich" est-il de trop ?
Dois-je répéter le sujet "und sie versucht..." ?
ne change rien, tout est juste. Ne pas répéter est mieux. Par contre, "versucht eine Lösung", ça ne sonne pas génial... On peut tenter une solution? :-?
Dann sammelt sie das Geld und steckt es in eine Tüte.
Ici j'aimerai savoir si la répétition du sujet de la phrase est obligatoire. A savoir si je dois dire "und steckt er es...", "und er steckt es..." ou si je ne modifie rien. Je ne sais pas en fait si je dois tenir compte du fais que la phrase est introduite par "Dann" et que par conséquent tous mes verbes vont prendre la position 2.
Si le sujet est le même pour sammelt et steckt, alors ne répète pas. Le Dann en début de phrase se rappelle à notre souvenir après le und sans avoir à le répéter, steckt est en fait à la deuxième place, le dann du début de phrase est encore présent à l'esprit. C'est mathématique (règle de la distributivité, programme de 5ème) :
dann x (sammelt + steckt) = (dann x sammelt) + (dann x steckt)
Als Lola kommt, halten die Polizisten Lola für eine normale Kundin. Deshalb rennt sie zu Manni, ohne Probleme mit den Polizisten zu haben.
Wenn Lola kommt... car on ne peut pas avoir als avec un verbe au présent (sauf si tu considères cela comme un présent historique dans un récit littéraire).
Die zweite Variante endet mit dem Tod von Manni, der auf dem Asphalt liegt.
Est-ce que le pronom relatif est le bon ?
oui c'est bon si Manni est un homme, c'est lui le sujet puisque c'est lui qui s'est étalé sur l'asphalte. Je préfère aussi un génitif saxon, mais ça ne me semble pas obligatoire... on lit parfois des choses grammaticalement très osées dans la littérature allemande, alors on ne va pas se gêner non plus. N'oubliez pas qu'on peut postposer le génitif saxon aussi : mit dem Tod Mannis, der....
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Re: Besoin de précisions en Allemand

Post by scapeghost »

ElieDeLeuze wrote:N'oubliez pas qu'on peut postposer le génitif saxon aussi : mit dem Tod Mannis, der....
Ca, on ne nous l'a jamais appris à l'école. :-o

Merci Elie ! :)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Besoin de précisions en Allemand

Post by ElieDeLeuze »

Les profs d'allemand ont une boite secrète avec des tours grammatico-prestidigitatoires qu'ils se réservent pour eux. :lol:

En fait, c'est un souvenir de la place libre du génitif en vieil-allemand. La norme du XIXème siècle a mis le génitif saxon avant et le génitif normal après le substantif auquel ils se rapportent, et c'est encore la règle aujourd'hui. Mais avant, c'était souvent l'inverse... Le flou artistique existe aussi en allemand, contrairement à ce qu'on croit souvent ;)
User avatar
juli
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 28 Dec 2005 00:27

Post by juli »

Citation:
Als Lola kommt, halten die Polizisten Lola für eine normale Kundin. Deshalb rennt sie zu Manni, ohne Probleme mit den Polizisten zu haben.

Wenn Lola kommt... car on ne peut pas avoir als avec un verbe au présent (sauf si tu considères cela comme un présent historique dans un récit littéraire).
dans ce cas-ci, il s'agit bien d'un présent historique, donc le "als" est tout à fait correct; c'est impossible d'utiliser "wenn" ici


:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

juli wrote:
Citation:
Als Lola kommt, halten die Polizisten Lola für eine normale Kundin. Deshalb rennt sie zu Manni, ohne Probleme mit den Polizisten zu haben.

Wenn Lola kommt... car on ne peut pas avoir als avec un verbe au présent (sauf si tu considères cela comme un présent historique dans un récit littéraire).
dans ce cas-ci, il s'agit bien d'un présent historique, donc le "als" est tout à fait correct; c'est impossible d'utiliser "wenn" ici
:-o :-o :-o Ah bon ? Ben moi j'étais d'accord avec Elie, mais en même temps, tu es mieux placée que moi...
lolo wrote:J'aurai voulu dire "Quand Lola sort, les policiers la prennent pour une cliente normale" et non "Quand Lola vient..."
Mais je ne voyais pas comment le dire.
Oui, moi c'est surtout ton "kommen" qui me gênait dans ta phrase, parce que ça ne veut rien dire... Lola est dedans, les policiers dehors et Lola sort, c'est bien ça ? Dans ce cas, c'est rauskommen. si les policier sont dedans aussi, c'est hinausgehen (que je trouve pas beau donc on pourrait peut-être remplacer par simplement ausgehen) ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Pour sortir, on dira soit "das Haus verlässt", "hinausläuft", "herauskommt", "draußen erscheint" selon le niveau de langage, la façon dont le mouvement s'effectue, la perspective narative et les envies du moment.... :-?
Post Reply