études de traduction interprétariat

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

mélissa
Guest

études de traduction interprétariat

Post by mélissa »

Bonjour vous tous
je vous écris aujourd'hui pour obtenir quelques renseigenments en ce qui concerne les métiers de traducteur et d'interprète. En effet je suis actuellement en classe de terminale littéraire, et j'ai comme projet de partir un an en Angleterre en tant que fille au pair. Cela me permet de réfléchir encore une année de plus sur mon avnir professionel...
J'ai toujours eu envie de devenir traductrice ou interpète mais, j'hésite entre différentes filières universitaires. En effet tous les témoiganges que j'ai obtenu de la licence LEA sont particulièrement négatifs, étant donné que l'on étudie diverses disciplines sans pour autant les approfondir totalement, ce qui donnerait ainis une image peu crédible aux yeux du futur employeur. Ainsi je me demande si la licence LLCE de serait pas mieux appropriée à mon projet ( j'étudie actuellement l'anglais, l'espagnol, et l'allemand).
J'espère recevoir quelques conseils de votre part.
mes sincères salutations
Mélissa
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Coucou Mélissa,

Tu peux déjà lire les messages postés à partir de celui-ci: viewtopic.php?p=208556#208556. Ils portent sur le dilemme LLCE/LEA.

Je suis à l'ESIT en section interprétation de conférence, n'hésite pas si tu as des questions sur le métier d'interprète!

:hello:
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Re: études de traduction interprétariat

Post by Kyoichi »

mélissa wrote:En effet tous les témoiganges que j'ai obtenu de la licence LEA sont particulièrement négatifs, étant donné que l'on étudie diverses disciplines sans pour autant les approfondir totalement,
je CONFIRMEEEEE :lol: :lol: !!!! bien que je ne sois pas encore en licence, LEA à Jussieu, faut être amoureux de l'amiante et suicidaire pour s'y lancer lool... non sérieusement, on fait des trucs diverses et pas assez d'heures de traduction et de grammaire... Ils nous font perdre du temps avec des matières dont on ne comprend ni l'intéret ni le cours -je suis pas le seul à le penser parmi mes camarades de classe- ...
Enfin, bon courage ^^ ;)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

La filière LEA n'est pas une fin en soi, c'est un tremplin vers une autre formation. Et un excellent tremplin pour la trad ou l'interprétation!
User avatar
DéDé
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 06 Jan 2006 21:21
Location: Guebwiller, Alsace

Post by DéDé »

Ben oui, en Licence LEA à Mulhouse, option TST
il y a 2h de traduction générale (1h dans chaque langue)
et 4h de traduction spécialisée (2h dans chaque langue)

Il y a des cours d'inteprétariat en Master
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

DéDé wrote:Il y a des cours d'inteprétariat en Master
Liaison, consec et/ou sim?

:hello:
User avatar
DéDé
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 06 Jan 2006 21:21
Location: Guebwiller, Alsace

Post by DéDé »

Liaison et Consec ;)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

DéDé wrote:Liaison et Consec ;)
Merci du renseignement! :drink:
jmp
Guest

Post by jmp »

C'est mon premier coup d'oeil sur ce forum que je découvre. :-o

Effectivement; à priori pour faire de la traduction il faut faire des études de langues LEA ou LCE.
Je ne veux pas être un oiseau de mauvaise augure :evil: , mais pour les métiers de la traduction ou de l'interpretaria ce sont souvent des personnes bilingues qui sont choisies, Bilingue dans le sens premier du terme, élévés dans les deux cultures.
Ou alors autre solution se spécialiser dans un domaine particulier. Droit, Technologie, Commerce, Medecine ..... travailler 5 ans dans le pays et revenir en France pour offrir ses services dans la branche choisie.
Quelques anciens éleves avec de solides Bac C ou E + écoles d'ingénieurs ont mieux réussi que dans des formation Litteraires.
Beaucoup de personnes se passent de traducteurs dans les relations internationnales pour les relations basiques, ce qui est demandé c'est une spécialité
Tel est mon opinion
Bon courage ;)

jmp
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Coucou Jmp!

Je ne suis pas d'accord quand tu dis qu'il y a beaucoup d'appelés mais que la plupart des "élus" sont des "vrais" bilingues. Je suis en section interprétation de conférence à l'ESIT, et je peux te dire que les bilingues y sont plus que minoritaires! Nous sommes 2 sur une promo de 12! Et c'est d'ailleurs tous les ans comme ça. Quant à la spécialisation, ce que tu dis peut dans une certaine mesure s'appliquer à la traduction, mais pas à l'interprétation!

:hello:
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Je suis bien d'accord avec Didine, peu de personnes sont de "vrais" bilingues. J'étais en DESS à l'ITI-Ri et les bilingues devaient être à peine une dizaine sur une promo de 70....
Guest
Guest

Post by Guest »

mélissa est encore en Terminale.
Et elle demande des conseils sur son orientattion. pour devenir interprétre
et je me suis éloigné du sujet :confused:
et j'ai comme projet de partir un an en Angleterre en tant que fille au pair
C'est une bonne idée mais pourquoi pas partir étudier en Angleterre, ma fille prépare une license en bio-enviro. avec Allemand elle a choisi une fac avec un lien Eramus pour faire 6 mois sup en Allemagne. Projet professionel: travailler dans l'écologie sur l'Euope. elle est en 2ième année et cela se passe plustôt bien.

Quant à la fréquence des étudiants bilingues de naissance qui ont démarré en France jusqu'au Bac , souvent continuent leurs études à l'étranger, ceci explique peut-être le moindre nombre :c-com-ca: dans nos Fac.
C'est le cas pour ceux que je connais dans ma région Nord.

Bon Dimanche à tous :bonjour-qd-meme:
ashtraycrimsonbiskot
Guest

Post by ashtraycrimsonbiskot »

salut Mélissa,
Je suis EXACTEMENT dans le même cas que toi. Je suis en TL et je fais anglais, allemand, espagnol. Ca fait un petit bout de temps que je songe m'orienter vers l'interprétariat (ou la traduction). J'hésite entre LEA (dont je n'ai pas entendu que du bien) et LLCE (mais quelle langue choisir?). Je pensais partir l'année prochaine à l'étanger (JF au pair? Là par contre je ne sais pas, j'aimerais bien mais je n'ai pas beaucoup d'expérience en babysitting donc je ne pense pas qu'on voudrait de moi).
Tiens moi au courant de tes décisions si tu repasses sur ton sujet ;)
Céline.
jmp
Guest

Post by jmp »

LEA non
LLCE je ne connais pas bien
pour moi la solution ce sont les études dans un autre pays quitte à revenir la dernière année en France, il n'y a plus de soucis aves les équivalences.
N'oubliez pas que la première fac française est classée aux 64 ième rang mondial ça laisse à réfléchir.
Nos grandes école sont excluses de ce classement.
:hello:
svernoux en vacances
Guest

Post by svernoux en vacances »

Oh là là, pas beaucoup le temps de passer sur le forum en ce moment, mais je peux pas laisser dire des trucs pareils...

C'est toi aussi, jmp, le message en invité ?
Non seulement je suis d'accord avec didine et Car0, mais je ne suis pas non plus d'accord avec ça :
Anonymous wrote:Quant à la fréquence des étudiants bilingues de naissance qui ont démarré en France jusqu'au Bac , souvent continuent leurs études à l'étranger, ceci explique peut-être le moindre nombre :c-com-ca: dans nos Fac.
C'est pas une question de nombre de bilingues dans les facs françaises. Des vrais bilingues ("de naissance"), j'en connais quasiment pas, je peux les compter sur les doigts d'une main et encore pour la moitié, c'est même pas de naissance mais après 40 ans passés à l'étranger. Et aucun ne travaille dans la traduction ou dans l'interprétariat. Pourquoi colporter des stéréotypes pareils sur la traduction ? Bien sûr que non il n'y a pas besoin d'être bilingue de naissance pour devenir traducteur. Et même bien au contraire. Bien sûr il faut une bonne connaissance d'une ou plusieurs langues étrangères, mais c'est loin d'être le plus important pour réussir dans ce métier. L'un des critères primordiaux pour être un bon traducteur, c'est de maîtriser parfaitement sa langue maternelle, ce qui n'est pas donné à tout le monde, et généralement aux "bilingues" encore moins qu'aux autres (dans 95 % des cas).
ashtraycrimsonbiskot wrote:J'hésite entre LEA (dont je n'ai pas entendu que du bien) et LLCE (mais quelle langue choisir?)
C'est vrai que LCE avec trois langues, c'est difficilement possible, sauf dans le genre de formation que j'ai suivie (comme j'en parlais dans l'autre fil indiqué par didine). Tu serai probablement obligée d'en laisser tomber une, voire deux selon les facs... Dommage.
jmp wrote:N'oubliez pas que la première fac française est classée aux 64 ième rang mondial ça laisse à réfléchir.
Nos grandes école sont excluses de ce classement.
Quel rapport avec notre sujet ? Les classements dont tu parles concernent les écoles de commerce et de management, qui ne concernent de toute façon pas nos traducteurs interprètes en herbe. Les classements dont tu parles n'uincluent de toute façon aucune formation de traduction ou d'interprétariat, même à l'étranger, donc comparons des choses comparables.
Post Reply