traduction de latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
benji
Guest

traduction de latin

Post by benji »

que veut dire

voca me cum benedictis
et confutatis maledictis flammis acribus adictis
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: traduction de latin

Post by Sisyphe »

benji wrote:que veut dire

voca me cum benedictis
et confutatis maledictis flammis acribus adictis
Je précise pour les autres membres qu'il ne s'agit manifestement pas d'un devoir scolaire... Plutôt d'un truc "new-age" pour faire surgir le démon :evil: . D'ailleurs c'est un latin assez médiocre.

En gros :"appelle-moi avec des <paroles> bénies et des flammes arrêtés âcre <et> maudites en plus (litt. "ajoutées")".

On peut aussi comprendre que l'adjectif "benedictis" est aussi accordé avec "flammis" donc dans ce cas : "avec des flammes bénies et des flammes arrêtés etc."
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction de latin

Post by Olivier »

il me semblait avoir vu ça quelque part et en effet c'est la séquence Dies irae qui figure notamment dans le Requiem de Mozart, traduction donnée dans le lien "et après avoir réprouvé les maudits et leur avoir assigné le feu cruel appelez-moi parmi les élus" (un vers a été changé de place en mettant la forme adverbiale ablatif absolu en second et après "et" ce qui change tout...)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply