bonjour
je cherche la traduction de
LE SECRET DU VOYAGE EST DANS L ATTENTE ET NULLE PART AILLEURS
en Autrichien en Hongrois Polonais Danois Tcheque et Slovaque
merci d avance
reponse sur mon mail pascal.deleeuw @ wanadoo.fr
c est urgent
phrase pour sujet d'art plastique (at, hu, pl, dk, cz et sk)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
voici l'allemand (puisque c'est en gros semblable à l'autrichien, à quelques expressions près) :
Das Geheimnis der Reise liegt in der Erwartung und nirgendwo anders.
demande pour les germanophones :
que vaut-il mieux dire : das Geheimnis der Reise, ou das Reisegeheimnis ?
est-ce que l'on a le droit de fabriquer nous-même un mot composé?
Das Geheimnis der Reise liegt in der Erwartung und nirgendwo anders.
demande pour les germanophones :
que vaut-il mieux dire : das Geheimnis der Reise, ou das Reisegeheimnis ?
est-ce que l'on a le droit de fabriquer nous-même un mot composé?
Quatre langues étant concernées et non "toutes", je déplace la demande vers une partie plus appropriée du forum.
Bonne soirée,
Lat.
Edit : oups, 6 langues, et non 4 ...
Bonne soirée,
Lat.
Edit : oups, 6 langues, et non 4 ...
Last edited by Latinus on 06 Mar 2006 00:27, edited 1 time in total.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Ta phrase va ; ça ne sonne pas super mais c'est fidèle à la phrase à traduire. On peut faire les mots composés qu'on veut. Je ne pense pas que ce soit nécessaire ici. Je me demande surtout si on doit traduire par die Reise ou bien das Reisen. Il y a pas mal de possibilité, selon les goûts:DéDé wrote:Das Geheimnis der Reise liegt in der Erwartung und nirgendwo anders.
Bei einer Reise liegt das Geheimnis in den Erwartungen und ausschließlich in denen.
Bei Reisen liegt das Geheimnis in dem, was man erwartet, und nirgendwo anders.
Das Geheimnis des Reisens besteht in der eigenen Erwartung, sonst nichts.
... et des centaines d'autres variantes.
Re: phrase pour sujet d'art plastique (at, hu, pl, dk, cz et
j'essaie en hongrois:
az utazás titka a várakozásban áll és semmi másban
-- Olivier
az utazás titka a várakozásban áll és semmi másban
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: phrase pour sujet d'art plastique (at, hu, pl, dk, cz et
Danois:
Hemmeligheden ved rejsen ligger i forventnigen, og bare dér.
....................................................................., ingen andre steder / intet andet sted
Hemmeligheden ved rejsen ligger i forventnigen, og bare dér.
....................................................................., ingen andre steder / intet andet sted
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Re: phrase pour sujet d'art plastique (at, hu, pl, dk, cz et
tchèque : tajemství cestováni je v očekáváni a nikde jindepacali wrote:
LE SECRET DU VOYAGE EST DANS L ATTENTE ET NULLE PART AILLEURS
en slovaque aussi j'aurais tendance à mettre "očakávanie", prstprsi

You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved