Bonjour à tous,
je connais bien l'italien,
mais là, je ne vois pas comment rendre l'idée. Il s'agit de la traduction d'un roman :
"voir ton corps se déployer devant moi"
deployer se dirait :
sfoggiarsi? estendersi? autre proposition?
Merci à tous ceux qui pourront m'aider
Céline
italien. je ne trouve pas le terme
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 8
- Joined: 04 Dec 2005 23:11
Bonjour Céline,
Je ne pourrais pas te répondre en italien, mais j'imagine qu'il doit exister plusieurs termes et que c'est le contexte qui rendra l'un d'eux pertinent...
Dans le sens de "éclore", comme une fleur ? (j'imagine quelqu'un en boule qui se décontracte peu à peu)
Dans le sens de s'étendre, s'étirer ?
Dans le sens de se dévoiler ?
Dans un autre sens encore ?

Lat
Je ne pourrais pas te répondre en italien, mais j'imagine qu'il doit exister plusieurs termes et que c'est le contexte qui rendra l'un d'eux pertinent...
Dans le sens de "éclore", comme une fleur ? (j'imagine quelqu'un en boule qui se décontracte peu à peu)
Dans le sens de s'étendre, s'étirer ?
Dans le sens de se dévoiler ?
Dans un autre sens encore ?

Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
- Membre / Member
- Posts: 8
- Joined: 04 Dec 2005 23:11
reponse
oui, c un peu au sens d'éclore..
µJe pense à une phrase de Mario a Beatrice dans Le Facteur où il lui dit :
Ton sourire de déploit/ s'étend/ s'étale/ éclot comme un papillon. "
Il tuo sorriso si estende come una farfalla".
C'est exactement le même sens. Mais, j'ai l'habitude de ne jamais utiliser un mot si je ne suis pas sûre à 200% de son sens, de ses usages, et de ses connotations.
Principes de précaution face au "faux amis" et à l'imprecision...
J'espère qu'un italophone va passer par là...
µJe pense à une phrase de Mario a Beatrice dans Le Facteur où il lui dit :
Ton sourire de déploit/ s'étend/ s'étale/ éclot comme un papillon. "
Il tuo sorriso si estende come una farfalla".
C'est exactement le même sens. Mais, j'ai l'habitude de ne jamais utiliser un mot si je ne suis pas sûre à 200% de son sens, de ses usages, et de ses connotations.
Principes de précaution face au "faux amis" et à l'imprecision...
J'espère qu'un italophone va passer par là...
-
- Membre / Member
- Posts: 8
- Joined: 04 Dec 2005 23:11
Quelques idées
Voila ce qui vient à mon esprit :
"Vedere il tuo corpo distendersi davanti a me"
et
"... svelarsi davanti a me"
ou bien encore :
"... rivelarsi a me"
"Distendersi" ce n’est pas toujours le français "se détendre", «se décontracter » (pour cela on préfère «rilassarsi »). Il peut avoir un sens voisin à «se déployer ». «Adagiarsi » est une alternative, mais ceci s’accompagne au mouvement de quelqu’un qui va coucher de son long.
A son tour, "svelarsi" c'est plus que "se dévoiler" ; dans certains contextes est synonyme de "se révéler".
Je ne connais pas ces Mario et Beatrice, mais
"Il tuo sorriso si estende come una farfalla"
c’est pourtant de l’italien bien douteux.
Quant à "svilupparsi", il se réfère à une période de temps assez étendue:
"Il ragazzo cresce e si sviluppa bene"
Il serait hors de place ici : on imaginerait la jeune fille ou le houne homme s'épanouir hors de mesure sous nos yeaux.
"Vedere il tuo corpo distendersi davanti a me"
et
"... svelarsi davanti a me"
ou bien encore :
"... rivelarsi a me"
"Distendersi" ce n’est pas toujours le français "se détendre", «se décontracter » (pour cela on préfère «rilassarsi »). Il peut avoir un sens voisin à «se déployer ». «Adagiarsi » est une alternative, mais ceci s’accompagne au mouvement de quelqu’un qui va coucher de son long.
A son tour, "svelarsi" c'est plus que "se dévoiler" ; dans certains contextes est synonyme de "se révéler".
Je ne connais pas ces Mario et Beatrice, mais
"Il tuo sorriso si estende come una farfalla"
c’est pourtant de l’italien bien douteux.
Quant à "svilupparsi", il se réfère à une période de temps assez étendue:
"Il ragazzo cresce e si sviluppa bene"
Il serait hors de place ici : on imaginerait la jeune fille ou le houne homme s'épanouir hors de mesure sous nos yeaux.
A la lettre
Je viens de me souvenir de "dispiegarsi", qui colle avec "se deployer" aux niveaux etymologique aussi bien que sémantique.
Mais c'est un mot savant, qu'on n'utilise guère dans la langue parlée.
Toutefois, si le texte qu'on traduit est littéraire on peut l'employer.
Examples :
"Offeso dalle mie parole, si levò dalla sedia e si dispiegò in tutta la sua altezza ..."
(mais "si eresse in tutta ..." serait mieux)
"Vedere il tuo corpo dispiegarsi davanti a me ..."
Mais c'est un mot savant, qu'on n'utilise guère dans la langue parlée.
Toutefois, si le texte qu'on traduit est littéraire on peut l'employer.
Examples :
"Offeso dalle mie parole, si levò dalla sedia e si dispiegò in tutta la sua altezza ..."
(mais "si eresse in tutta ..." serait mieux)
"Vedere il tuo corpo dispiegarsi davanti a me ..."