comprendre Victor JARA (espagnol) merci

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

comprendre Victor JARA (espagnol) merci

Post by miju »

merci d’avance à celui ou celle qui pourra m’aider à comprendre ces chansons de Victor Jara, j’ai trouvées les paroles de certaines mais j’ai de la peine pour tout comprendre ; c’est dommage car il a une diction assez lente et bien articulée.

Exemple : Titre « a desalambrar » ?

Le thème général est sur la propriété de la terre.
La phase : Yo pregunto a los presentes si no se han puesto a pensar que esta terra es de nosotros y no del que tenga màs. Je vois à peu près mais les constructions me semblent intéressantes à bien comprendre et retenir.

Exemple : Titre « Te recuerdo Amanda »

Le dernier couplet me pose problème, :
Que partió a la sierra, que nunca hizo daño, Que partió a la sierra Y en cincos minutos, Quedó destrozado, suena la sirena, de vuelta al trabajo, muchos no volvieron, tampoco Manuel.
Je crois que cela vient du fait que j’arrive pas à reconnaître les conjugaisons, dans le texte il y a du présent, de l’imparfait, etc.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: comprendre Victor JARA (espagnol) merci

Post by Olivier »

miju wrote:Le thème général est sur la propriété de la terre.
La phase : Yo pregunto a los presentes si no se han puesto a pensar que esta terra es de nosotros y no del que tenga màs.
je manque de pratique en espagnol mais comme ça a l'air d'un thème révolutionnaire "la terre à celui qui la travaille" et que alambre = fil de fer... "a desalambrar" = une invitation à enlever les clôtures ?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Guest
Guest

Re: comprendre Victor JARA (espagnol) merci

Post by Guest »

Que partió a la sierra, que nunca hizo daño, Que partió a la sierra Y en cincos minutos, Quedó destrozado, suena la sirena, de vuelta al trabajo, muchos no volvieron, tampoco Manuel.
Je crois que cela vient du fait que j’arrive pas à reconnaître les conjugaisons, dans le texte il y a du présent, de l’imparfait, etc.[/quote]

Bonjour ,

Manuel est parti à la montagne (à la guerre). Il n'a jamais fait de mal à personne. Il est parti, et en 5 mn il a été tué (déchiqueté), la sirène sonne (pour embaucher à l'usine ou il travaillais). Beaucoup d'entre eux ne sont pas revenus, Manuel non plus.
Voila l'idée.

Carmen-Domi
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

merci beaucoup à vous deux et bon week end.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
Post Reply