comment traduire "enterrement de vie de jeune fille /de vie de garçon" en allemand SVP ?
peut-etre utilisent-ils le terme anglais "bachelor party" ??
savez-vous d'autre part si ce phenomene est répandu en Allemagne ?
d'avance merci !
trad ALLD vers FCAIS "mariage"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: trad ALLD vers FCAIS "mariage"
"enterrement de vie de jeune fille /de vie de garçon" en allemand SVP ?
Il existe le "Polterabend" (la veille des noces): des amis et les familles viennent au domicile du garçon ou de la fille avec de la vaisselle qu'on brise devant leur porte - cela doit leur porter du bonheur.
Je ne connais pas d'expression équivalente à "enterrement de vie de jeune fille/de garçon" mais que l'on peut traduire comme "sein Junggesellenleben begraben"
Il existe le "Polterabend" (la veille des noces): des amis et les familles viennent au domicile du garçon ou de la fille avec de la vaisselle qu'on brise devant leur porte - cela doit leur porter du bonheur.
Je ne connais pas d'expression équivalente à "enterrement de vie de jeune fille/de garçon" mais que l'on peut traduire comme "sein Junggesellenleben begraben"
