bonjour à tous les grandes âmes armées de patience !!! j'ai aussi un problème de traduction de poême...mon amoureux est un arabe (il parle très bien français) mais j'aimerais bien que ses parents puissent lire les poêmes eux-même...je ne suis qu'une débutante en espagnol et en arabe, donc je ne suis pas en mesure de les traduires....pouvez-vous m'aider?
merci de votre attention
[Arabe] au sujet de la traduction de poême...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
marietoutcourt wrote:voici mon premier poême...merci à l'avance!!!
Coin de Paradis
Je rêve d’un monde où
par les yeux d’enfants
on verrait des fragments d’amour
passer au-delà
des frontières turquoises
Je rêve d’un monde où
un instant théâtral
dans un éclat de cristal
dévoilerait l’étincelle
qui a mis le feu
dans les yeux drapés de l’univers
Je rêve d’un monde où
les moteurs de la vie
épouvanteraient la noirceur
avec des rires d’enfants
et feraient naître l’arc-en-ciel
qui resserrerait l’étain
autour des désirs infidèles
Je rêve de l’instant où
de ma plume émanerait
des vapeurs de plaisir
sur mon riche parchemin d’émeraude
sur lequel les rides souriantes
seraient subjuguées par cette planète naissante
Voici l’étoile qui s’abrite
dans l’astre de mes écrits
changer cette route pathétique
dirigez-vous vers ce monde féerique
où les guerres sont à l’eau de rose
et où toutes les lumières sont gravées dans le marbre.
Petite question
- Qu'est-ce que tu veux dire par "changer cette route pathétique"? Est-ce l'étoile qui va la changer, ou bien tu veux dire "changez cette route"?
J'ai mis la deuxième
Ma traduction
زاوية الجنة
أحلم بعالم نرى فيه عبر عيون الأطفال
قطعاً من الحب متناثرةً إلى ما وراء حدود فيروزية
أحلم بعالم تومض فيه شرارة
عبر شظية من كريستال
في لحظة درامية
هذه الشرارة التي أوقدت النار
في عيون الكون المغلقة
أحلم بعالم يرهب فيه عصب الحياة السوادَ
بضحكات أطفالٍ...
ويخلق قوس قزح يضيق الخناق
على كل رغبة سوداء
أحلم باللحظة التي ستتطاير فيها
من ريشتي ومن فوق أوراقي الزمردية
أبخرة محملة بالحب
وحيث يطوع هذا الكوكب الوليد
التجاعيد الباسمة فوق أوراقي تلك
ها هي النجمة المحتَمية
في كوكبة كتاباتي
غيروا هذه الدرب الكئيبة
و تقدموا نحو هذا العالم السحري
حيث كل الحروب لا معنى لها
وكل النور محفور في المرمر
J'espère que c'est bien, parce que tu sais, quand on traduit de la poésie, et surtout une telle poème où il y a beaucoup d'images, ça ne maintien plus le même gout et le même esprit, bon ..

- Qu'est-ce que tu veux dire par "changer cette route pathétique"? Est-ce l'étoile qui va la changer, ou bien tu veux dire "changez cette route"?
J'ai mis la deuxième
Ma traduction
زاوية الجنة
أحلم بعالم نرى فيه عبر عيون الأطفال
قطعاً من الحب متناثرةً إلى ما وراء حدود فيروزية
أحلم بعالم تومض فيه شرارة
عبر شظية من كريستال
في لحظة درامية
هذه الشرارة التي أوقدت النار
في عيون الكون المغلقة
أحلم بعالم يرهب فيه عصب الحياة السوادَ
بضحكات أطفالٍ...
ويخلق قوس قزح يضيق الخناق
على كل رغبة سوداء
أحلم باللحظة التي ستتطاير فيها
من ريشتي ومن فوق أوراقي الزمردية
أبخرة محملة بالحب
وحيث يطوع هذا الكوكب الوليد
التجاعيد الباسمة فوق أوراقي تلك
ها هي النجمة المحتَمية
في كوكبة كتاباتي
غيروا هذه الدرب الكئيبة
و تقدموا نحو هذا العالم السحري
حيث كل الحروب لا معنى لها
وكل النور محفور في المرمر
J'espère que c'est bien, parce que tu sais, quand on traduit de la poésie, et surtout une telle poème où il y a beaucoup d'images, ça ne maintien plus le même gout et le même esprit, bon ..

Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran