besion aide pour traduction français/latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
carole
Guest

besion aide pour traduction français/latin

Post by carole »

Bonjour,
Ma fille doit traduire pour son cours de latin de demain les phrases suivantes :

Demain matin, je mettrai ma stola blanche. Ensuite j'irai au marché avec ma servante qui achetera du poisson pour le midi.

Ses recherches donnent la traduction suivante, avec des mots non trouvés :
Cras mane, stolam candidae .......(verbe mettre : au futur ?).Deinde eam foro cum.....(ma ?) ancilae quae piscem ....prandio(pour le midi ?) emobo

Merci d'avance pour votre aide
carole
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »


Demain matin, je mettrai ma stola blanche.

Cras mane, stolam candidae .......(verbe mettre : au futur ?)
Alors pour "mettre en parlant d'un vêtement", il faut utiliser "sibi induere" (induo, is, ere) plus l'accusatif du bêtement en question... Attention, il faut aussi décliner le pronom.
Ensuite j'irai au marché avec ma servante qui achetera du poisson pour le midi.

.Deinde eam foro cum.....(ma ?) ancilae quae piscem ....prandio(pour le midi ?) emobo
"j'irai" = ibo. Attention, vous confondez le subjonctif présent et le futur (erreur fréquente).

Le futur :
- conjugaisons I et II + le verbe éo = -bo : amabo, delebo, ibo.
- conjugaisons III, III mixte et IV = am, es, et, emus : legam/leges/leget, cupiam/cupies/cupiet, audiam/audies/audiet.
seule la première personne de seulement une partie des verbes est commune avec le subjonctif.

Donc, "emere", acheter, c'est de la conjugaison III (emo, is, ere), donc le futur c'est "emam, emes, emet, ememus, emetis, ement".

"servante" c'est "ancilla" avec deux L. "mon" se dit bêtement "meus" (attention, il se décline, c'est un adjectif), sauf qu'il se met après le mot, contrairement au français. Cf. "notre Père = Pater noster".

pour "qui achetera DU poisson", je mettrais plutôt au pluriel en latin (pisces), car le latin n'a pas cette possibilité du français de rendre "indénombrable" certaines nourritures (mais je pinaille un peu).

A vous de jouer !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply