Italien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Italien
Bonjour,
Bon, j'écris un roman en italien que je tente de traduire en français, et bon, il y a quelque chose qui me turlupine.
Je n'arrive pas à traduire incolmabile dans la phrase Giuliana era morta, e il vuoto che lasciava era incolmabile.
J'ai tenté quelque chose en traduisant Giuliana était morte, et le vide qu'elle laissait était incolmable; mais il y a quelque chose qui ne me convainc pas, qui fait bizzare.
Quelqu'un peut-il me donner un avis éclairé sur la question ??????
Merci beaucoup
Julie
Bon, j'écris un roman en italien que je tente de traduire en français, et bon, il y a quelque chose qui me turlupine.
Je n'arrive pas à traduire incolmabile dans la phrase Giuliana era morta, e il vuoto che lasciava era incolmabile.
J'ai tenté quelque chose en traduisant Giuliana était morte, et le vide qu'elle laissait était incolmable; mais il y a quelque chose qui ne me convainc pas, qui fait bizzare.
Quelqu'un peut-il me donner un avis éclairé sur la question ??????
Merci beaucoup
Julie
Re: Italien
Bonjour Giulia.
Je proposerais Giuliana était morte, et elle laissait un vide que rien ne pouvait combler.
Mais il vaudrait mieux que quelques francophones te donnent aussi leur avis.
Je proposerais Giuliana était morte, et elle laissait un vide que rien ne pouvait combler.
Mais il vaudrait mieux que quelques francophones te donnent aussi leur avis.

-
- Guest
Luigi,
Ce roman que j'écris n'est pas encore fini, mais je te donne déjà une partie, car ça a été en partie corrigé par quelqu'un d'autre.
En fait, je n'arrive pas à dire en italien Angela était une vraie pile électrique, j'ai mis pila elettrica mais le correcteur n'était pas super convaincu.... En fait il ne comprenait pas....
Merci pour ton aide très précieuse
Julie
Ce roman que j'écris n'est pas encore fini, mais je te donne déjà une partie, car ça a été en partie corrigé par quelqu'un d'autre.
En fait, je n'arrive pas à dire en italien Angela était une vraie pile électrique, j'ai mis pila elettrica mais le correcteur n'était pas super convaincu.... En fait il ne comprenait pas....
Merci pour ton aide très précieuse
Julie
Re: Italien
Moi y en a être francophone et trouver cette proposition super !Luigi wrote:Bonjour Giuliana était morte, et elle laissait un vide que rien ne pouvait combler.
Mais il vaudrait mieux que quelques francophones te donnent aussi leur avis.

Re: Italien
A mon avis... littéralement, on devrait écrire "incolmatable" ou "imbouchable". Mais cela ressemble plus à des termes de plomberie qu'à des termes sentimentaux 
Pour moi, la proposition de Luigi : "que rien ne pouvait combler". Me semble très bien.
Attention toutefois à "pouvait" ou "pourrait" ou "pourra" ? Le sens de la phrase est sensiblement différent en fonction du temps auquel est conjugé le verbe.
- Pouvait: que rien ne pouvait combler à ce moment là... mais après?
- Pourrait: un trou, au moment du décès, que rien n'aurait pu combler... Mais ce temps laisse une "ouverture" au futur, il n'exclu pas que le trou puisse être comblé à l'avenir, avec des évènements nouveaux.
- Pourra: Que rien ne pourra jamais combler.
D'un autre côté, on peut profiter du sens de ses trois propositions pour marquer l'accent (plus ou moins) sur l'aspect tragique de la perte... et pour teindre "d'ironie" ou non les évènements qui vont suivre le deuil.
Qu'en pensez-vous?
Lat

Pour moi, la proposition de Luigi : "que rien ne pouvait combler". Me semble très bien.
Attention toutefois à "pouvait" ou "pourrait" ou "pourra" ? Le sens de la phrase est sensiblement différent en fonction du temps auquel est conjugé le verbe.
- Pouvait: que rien ne pouvait combler à ce moment là... mais après?
- Pourrait: un trou, au moment du décès, que rien n'aurait pu combler... Mais ce temps laisse une "ouverture" au futur, il n'exclu pas que le trou puisse être comblé à l'avenir, avec des évènements nouveaux.
- Pourra: Que rien ne pourra jamais combler.
D'un autre côté, on peut profiter du sens de ses trois propositions pour marquer l'accent (plus ou moins) sur l'aspect tragique de la perte... et pour teindre "d'ironie" ou non les évènements qui vont suivre le deuil.
Qu'en pensez-vous?
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
J'en pense que le jour où j'aurai terminé mon roman, je te le donnerai à lire.
Après mille réécritures suite à tes remarques constructives et fondées... Peut-être que j'aurai droit au Goncourt. J'aurai des bonnes chances, en tous cas...

Après mille réécritures suite à tes remarques constructives et fondées... Peut-être que j'aurai droit au Goncourt. J'aurai des bonnes chances, en tous cas...

________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Moi non plus.Giulia wrote:En fait, je n'arrive pas à dire en italien Angela était une vraie pile électrique, j'ai mis pila elettrica mais le correcteur n'était pas super convaincu
Je n'arrive pas à trouver une expression italienne dans le domaine de l'électricité. Qu'est-ce que tu pense de Angela era un vero concentrato di energia?
Tout dépendra, en effet, de l'inspiration de l'auteur, le terme n'étant pas dans ce cas littéralement traduisible en français. "Incommensurable" est l'expression consacrée, mais "que rien ne pouvait combler" se rapproche plus de l'idée exprimée, à mon avis.Et là, Latinus, qui n'a pas usurpé son pseudoLatinus wrote:Attention toutefois à "pouvait" ou "pourrait" ou "pourra" ? Le sens de la phrase est sensiblement différent en fonction du temps auquel est conjugé le verbe.
- Pouvait: que rien ne pouvait combler à ce moment là... mais après?
- Pourrait: un trou, au moment du décès, que rien n'aurait pu combler... Mais ce temps laisse une "ouverture" au futur, il n'exclu pas que le trou puisse être comblé à l'avenir, avec des évènements nouveaux.
- Pourra: Que rien ne pourra jamais combler.
D'un autre côté, on peut profiter du sens de ses trois propositions pour marquer l'accent (plus ou moins) sur l'aspect tragique de la perte... et pour teindre "d'ironie" ou non les évènements qui vont suivre le deuil.
Qu'en pensez-vous?
Lat

-
- Guest
En fait le truc, c'est que Anna (la protagoniste) a perdu son amie Giuliana peu de temps avant. Son amie Giuliana était anorexique.... Voici un passage qui vous fera comprendre le schmilblick :
Sentii tutte le ragazze cicalare. Quando entrai, un violento dolore mi prese al cuore.
In effetti nello spogliatoio in educazione fisica, sentivo sempre parlare dei sogni delle mie compagne di mettersi a dieta. I ragazzi, loro, per fortuna, non sapevano nulla.
Quando una di loro mi fa parte della sua voglia di mettersi a dieta, la mando a cagare : avevo troppo sofferto, e ne soffrivo ancora, della morte di Giuliana.
Lei rimaneva sempre da sola in un angolo dello spogliatoio, senza fiatare parola a nessuno. A volte ci davo occhiate, e mi faceva sempre male vederla, ogni volta stavo per piangere.
Sedici anni, e ventitre chili. Era tutto quello che rimaneva di Giuliana prima di morire, selvaggia, cattiva, aggressiva. Perdeva i suoi capelli che, così come la sua pelle, erano diventati spenti e scialbi ; alla minima ferita aveva una cicatrice che si vedeva da lontano, aveva il suo corpincino come quello d’un uccellino. Un uccellino ? No : loro sono sempre caldi, e lei era sempre fredda.
Aveva sempre le sue manine tutte fredde e rosse, come se avesse passato molto tempo nella neve.
Al bar, all’ora del pranzo con noi, mangiava, ma io avevo capito tutto. Andava poi in bagno a provocarsi il vomito prima di andare a ritrovare noi e le altre al corso.
Oggi mi è chiaro che rifiutando di mangiare, rifiutava tutto corto di vivere. Rifiutare di nutrirsi è rifiutare uno degli instinti più forti, quello che ci lega proprio alla vita.
Il suo rifiuto di cibarsi era il modo che aveva per rifiutare i problemi e anche quello di chiedere aiuto.
I suoi genitori non hanno saputo fare qualcosa, e ne è morta. È semplice, logico, eppure non ci posso rassegnarmi.
Julie
Sentii tutte le ragazze cicalare. Quando entrai, un violento dolore mi prese al cuore.
In effetti nello spogliatoio in educazione fisica, sentivo sempre parlare dei sogni delle mie compagne di mettersi a dieta. I ragazzi, loro, per fortuna, non sapevano nulla.
Quando una di loro mi fa parte della sua voglia di mettersi a dieta, la mando a cagare : avevo troppo sofferto, e ne soffrivo ancora, della morte di Giuliana.
Lei rimaneva sempre da sola in un angolo dello spogliatoio, senza fiatare parola a nessuno. A volte ci davo occhiate, e mi faceva sempre male vederla, ogni volta stavo per piangere.
Sedici anni, e ventitre chili. Era tutto quello che rimaneva di Giuliana prima di morire, selvaggia, cattiva, aggressiva. Perdeva i suoi capelli che, così come la sua pelle, erano diventati spenti e scialbi ; alla minima ferita aveva una cicatrice che si vedeva da lontano, aveva il suo corpincino come quello d’un uccellino. Un uccellino ? No : loro sono sempre caldi, e lei era sempre fredda.
Aveva sempre le sue manine tutte fredde e rosse, come se avesse passato molto tempo nella neve.
Al bar, all’ora del pranzo con noi, mangiava, ma io avevo capito tutto. Andava poi in bagno a provocarsi il vomito prima di andare a ritrovare noi e le altre al corso.
Oggi mi è chiaro che rifiutando di mangiare, rifiutava tutto corto di vivere. Rifiutare di nutrirsi è rifiutare uno degli instinti più forti, quello che ci lega proprio alla vita.
Il suo rifiuto di cibarsi era il modo che aveva per rifiutare i problemi e anche quello di chiedere aiuto.
I suoi genitori non hanno saputo fare qualcosa, e ne è morta. È semplice, logico, eppure non ci posso rassegnarmi.
Julie
j'aurai droit à un ptit % ?Geache wrote:J'en pense que le jour où j'aurai terminé mon roman, je te le donnerai à lire.
Après mille réécritures suite à tes remarques constructives et fondées... Peut-être que j'aurai droit au Goncourt. J'aurai des bonnes chances, en tous cas...

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
- Guest
Toute peine mérite salaire.Latinus wrote:j'aurai droit à un ptit % ?Geache wrote:J'en pense que le jour où j'aurai terminé mon roman, je te le donnerai à lire.
Après mille réécritures suite à tes remarques constructives et fondées... Peut-être que j'aurai droit au Goncourt. J'aurai des bonnes chances, en tous cas...
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières