Italien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Giulia
Guest

Italien

Post by Giulia »

Bonjour,
Bon, j'écris un roman en italien que je tente de traduire en français, et bon, il y a quelque chose qui me turlupine.
Je n'arrive pas à traduire incolmabile dans la phrase Giuliana era morta, e il vuoto che lasciava era incolmabile.
J'ai tenté quelque chose en traduisant Giuliana était morte, et le vide qu'elle laissait était incolmable; mais il y a quelque chose qui ne me convainc pas, qui fait bizzare.
Quelqu'un peut-il me donner un avis éclairé sur la question ??????

Merci beaucoup
Julie
Luigi
Membre / Member
Posts: 56
Joined: 26 Jan 2003 19:21
Location: Milan

Re: Italien

Post by Luigi »

Bonjour Giulia.
Je proposerais Giuliana était morte, et elle laissait un vide que rien ne pouvait combler.
Mais il vaudrait mieux que quelques francophones te donnent aussi leur avis. ;)
Giulia
Guest

Post by Giulia »

Luigi,
Ce roman que j'écris n'est pas encore fini, mais je te donne déjà une partie, car ça a été en partie corrigé par quelqu'un d'autre.
En fait, je n'arrive pas à dire en italien Angela était une vraie pile électrique, j'ai mis pila elettrica mais le correcteur n'était pas super convaincu.... En fait il ne comprenait pas....

Merci pour ton aide très précieuse
Julie
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Re: Italien

Post by Soleil »

Luigi wrote:Bonjour Giuliana était morte, et elle laissait un vide que rien ne pouvait combler.
Mais il vaudrait mieux que quelques francophones te donnent aussi leur avis. ;)
Moi y en a être francophone et trouver cette proposition super !
:hello:
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Ouais... Ou un "vide incommensurable", peut-être...
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Italien

Post by Latinus »

A mon avis... littéralement, on devrait écrire "incolmatable" ou "imbouchable". Mais cela ressemble plus à des termes de plomberie qu'à des termes sentimentaux :lol:

Pour moi, la proposition de Luigi : "que rien ne pouvait combler". Me semble très bien.

Attention toutefois à "pouvait" ou "pourrait" ou "pourra" ? Le sens de la phrase est sensiblement différent en fonction du temps auquel est conjugé le verbe.

- Pouvait: que rien ne pouvait combler à ce moment là... mais après?
- Pourrait: un trou, au moment du décès, que rien n'aurait pu combler... Mais ce temps laisse une "ouverture" au futur, il n'exclu pas que le trou puisse être comblé à l'avenir, avec des évènements nouveaux.
- Pourra: Que rien ne pourra jamais combler.

D'un autre côté, on peut profiter du sens de ses trois propositions pour marquer l'accent (plus ou moins) sur l'aspect tragique de la perte... et pour teindre "d'ironie" ou non les évènements qui vont suivre le deuil.


Qu'en pensez-vous?
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

J'en pense que le jour où j'aurai terminé mon roman, je te le donnerai à lire.

Après mille réécritures suite à tes remarques constructives et fondées... Peut-être que j'aurai droit au Goncourt. J'aurai des bonnes chances, en tous cas...

:hello:
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Luigi
Membre / Member
Posts: 56
Joined: 26 Jan 2003 19:21
Location: Milan

Post by Luigi »

Giulia wrote:En fait, je n'arrive pas à dire en italien Angela était une vraie pile électrique, j'ai mis pila elettrica mais le correcteur n'était pas super convaincu
Moi non plus.
Je n'arrive pas à trouver une expression italienne dans le domaine de l'électricité. Qu'est-ce que tu pense de Angela era un vero concentrato di energia?
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Latinus wrote:Attention toutefois à "pouvait" ou "pourrait" ou "pourra" ? Le sens de la phrase est sensiblement différent en fonction du temps auquel est conjugé le verbe.
- Pouvait: que rien ne pouvait combler à ce moment là... mais après?
- Pourrait: un trou, au moment du décès, que rien n'aurait pu combler... Mais ce temps laisse une "ouverture" au futur, il n'exclu pas que le trou puisse être comblé à l'avenir, avec des évènements nouveaux.
- Pourra: Que rien ne pourra jamais combler.
D'un autre côté, on peut profiter du sens de ses trois propositions pour marquer l'accent (plus ou moins) sur l'aspect tragique de la perte... et pour teindre "d'ironie" ou non les évènements qui vont suivre le deuil.
Qu'en pensez-vous?
Lat
Tout dépendra, en effet, de l'inspiration de l'auteur, le terme n'étant pas dans ce cas littéralement traduisible en français. "Incommensurable" est l'expression consacrée, mais "que rien ne pouvait combler" se rapproche plus de l'idée exprimée, à mon avis.Et là, Latinus, qui n'a pas usurpé son pseudo :prof: , a mis le doigt où il fallait...Giulia devra préciser son idée en français.
Giulia
Guest

Post by Giulia »

En fait le truc, c'est que Anna (la protagoniste) a perdu son amie Giuliana peu de temps avant. Son amie Giuliana était anorexique.... Voici un passage qui vous fera comprendre le schmilblick :



Sentii tutte le ragazze cicalare. Quando entrai, un violento dolore mi prese al cuore.
In effetti nello spogliatoio in educazione fisica, sentivo sempre parlare dei sogni delle mie compagne di mettersi a dieta. I ragazzi, loro, per fortuna, non sapevano nulla.
Quando una di loro mi fa parte della sua voglia di mettersi a dieta, la mando a cagare : avevo troppo sofferto, e ne soffrivo ancora, della morte di Giuliana.
Lei rimaneva sempre da sola in un angolo dello spogliatoio, senza fiatare parola a nessuno. A volte ci davo occhiate, e mi faceva sempre male vederla, ogni volta stavo per piangere.
Sedici anni, e ventitre chili. Era tutto quello che rimaneva di Giuliana prima di morire, selvaggia, cattiva, aggressiva. Perdeva i suoi capelli che, così come la sua pelle, erano diventati spenti e scialbi ; alla minima ferita aveva una cicatrice che si vedeva da lontano, aveva il suo corpincino come quello d’un uccellino. Un uccellino ? No : loro sono sempre caldi, e lei era sempre fredda.
Aveva sempre le sue manine tutte fredde e rosse, come se avesse passato molto tempo nella neve.
Al bar, all’ora del pranzo con noi, mangiava, ma io avevo capito tutto. Andava poi in bagno a provocarsi il vomito prima di andare a ritrovare noi e le altre al corso.
Oggi mi è chiaro che rifiutando di mangiare, rifiutava tutto corto di vivere. Rifiutare di nutrirsi è rifiutare uno degli instinti più forti, quello che ci lega proprio alla vita.
Il suo rifiuto di cibarsi era il modo che aveva per rifiutare i problemi e anche quello di chiedere aiuto.
I suoi genitori non hanno saputo fare qualcosa, e ne è morta. È semplice, logico, eppure non ci posso rassegnarmi.




Julie
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Geache wrote:J'en pense que le jour où j'aurai terminé mon roman, je te le donnerai à lire.

Après mille réécritures suite à tes remarques constructives et fondées... Peut-être que j'aurai droit au Goncourt. J'aurai des bonnes chances, en tous cas...

:hello:
j'aurai droit à un ptit % ? :)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Giulia
Guest

Post by Giulia »

Luigi wrote:Angela era un vero concentrato di energia?
Ben, en fait, en français, etre une vraie pile électrique veut dire elle est très agitée, ne s'arrete pas une minute.....



Merci encore.... Au fait, ça va pas te faire trop de boulot, ce roman à corriger ?????



Julie
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Latinus wrote:
Geache wrote:J'en pense que le jour où j'aurai terminé mon roman, je te le donnerai à lire.

Après mille réécritures suite à tes remarques constructives et fondées... Peut-être que j'aurai droit au Goncourt. J'aurai des bonnes chances, en tous cas...

:hello:
j'aurai droit à un ptit % ? :)
Toute peine mérite salaire.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Geache wrote:
Toute peine mérite salaire.
Je vais enfin devenir millionaire :D
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

C'est tout le mal que je NOUS souhaite... :lol:
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Post Reply