[Latin] citation d'Augustin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
[Latin] citation d'Augustin
J"ai lu cette cita de S. Augustin: Immensitatem sapientiae concupiscebam aestu cordis incredibilis. Le juste ne serait pas "incredibile" faisant la concordance avec "aestu"?
Re: citation d!Augustin
j'ai trouvé un texte avec incredibili à l'ablatif (= un incroyable mouvement du cœur) mais attends les spécialistes pour savoir si le génitif serait explicable grammaticalement (attraction du mot d'avant?)Mario-Brésil wrote:J"ai lu cette cita de S. Augustin: Immensitatem sapientiae concupiscebam aestu cordis incredibilis. Le juste ne serait pas "incredibile" faisant la concordance avec "aestu"?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Incredibilis peut aussi signifier "incrédule" : ça colle donc bien avec "cordis".
EDIT :je viens de vérifier l'occurence : incrédule ne colle pas du tout avec le contexte. C'est donc bien d'un "mouvement incroyable du coeur" qu'il s'agit, et celui qui a édité le texte cité par mario-bresil a donc adopté une forme juste grammaticalement, mais fausse par ailleurs. On en a
pour moins que ça ! 
EDIT :je viens de vérifier l'occurence : incrédule ne colle pas du tout avec le contexte. C'est donc bien d'un "mouvement incroyable du coeur" qu'il s'agit, et celui qui a édité le texte cité par mario-bresil a donc adopté une forme juste grammaticalement, mais fausse par ailleurs. On en a


- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Alors, l'édition O'Donell reproduite par la bilbiotheca augustana :
http://www.stoa.org/hippo/frames3.html
donne bien "incredibili". Et ne fait aucun commentaire sur cette leçon.
Je ne suis pas très spécialiste de St Augustin (
mais alors pas du tout), clairement, "incredibilis" est une lectio difficilior. Que les éditeurs, surtout sur internet, la corrigent ne me choque pas outre mesure.
Cela étant, on pourrait quand même la maintenir : si je ne me trompe, à ce moment des Confessions (livre 3), St Augustin n'est pas encore converti (on n'est pas très loin de la pomme je crois). Comme le souligne O'Donell "concupiscebam" hints that something was not right with his attitude towards philosophy. Il convoitait la philosophie, mais avec un coeur qui n'avait pas encore reçu la croyance dans le Christ. "increbilis" dans ce sens (incroyant) existe dans la Vetus Latina Tit. 1.16 d'après Gaffiot. Première hypothèse
On peut aussi aussi y voir un hypallage ("ibant obscuri sola sub nocte = ibant soli obscura sub nocte"). L'ami Augustin en est parfaitement capable. Deuxième hypothèse.
Ou alors on adopte la lectio facilior, troisième hypothèse.
http://www.stoa.org/hippo/frames3.html
donne bien "incredibili". Et ne fait aucun commentaire sur cette leçon.
Je ne suis pas très spécialiste de St Augustin (

Cela étant, on pourrait quand même la maintenir : si je ne me trompe, à ce moment des Confessions (livre 3), St Augustin n'est pas encore converti (on n'est pas très loin de la pomme je crois). Comme le souligne O'Donell "concupiscebam" hints that something was not right with his attitude towards philosophy. Il convoitait la philosophie, mais avec un coeur qui n'avait pas encore reçu la croyance dans le Christ. "increbilis" dans ce sens (incroyant) existe dans la Vetus Latina Tit. 1.16 d'après Gaffiot. Première hypothèse
On peut aussi aussi y voir un hypallage ("ibant obscuri sola sub nocte = ibant soli obscura sub nocte"). L'ami Augustin en est parfaitement capable. Deuxième hypothèse.
Ou alors on adopte la lectio facilior, troisième hypothèse.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Donc, Mario, soit votre source est erronée, soit elle s'appuie sur une tradition manuscrite inconnue par P. de Labriolle ou - ce qui serait plus étrange, c'est c'est plutôt un bon éditeur et les textes de la C.U.F. parus après-guerre sont globalement satisfaisant (avant, beaucoup moins) - négligée par lui.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)