Bonjour à tous,
Passionné de locomotives à vapeur depuis mon plus jeune âge, je participe à la vie du dépôt du Vapeur Val-de-Travers depuis 15 ans. Il y a 3 ans, j'ai repris la vice-présidence de cette association m'occupant entre autres du site Internet, du journal, des tractations avec l'Office Fédéral des Transports ...
Après avoir trouvé un site fantastique (à mon avis du moins) en allemand qui offre au profane une présentation simple (mais néanmoins assez étendue) de la construction et du fonctionnement de la locomotive à vapeur (http://www.dlok.de), j'ai décidé de me lancer dans sa traduction à l'adresse http://www.voisin.ch/dlok/
Le seul hic est qu'entre comprendre le texte que l'on lit dans une autre langue et offrir une traduction de qualité respectant les termes techniques et autres dénominations spécifiques ... il y a un fossé impressionnant.
Pour compliquer ma tâche :
- je n'ai pas été en mesure de trouver un dictionnaire de branche (je suis en train de rédiger une liste au fure et à mesure qu'avance la traduction)
- je dispose d'excellents ouvrages en allemand et en français, les textes et appareils décrits n'étant malheureusement les mêmes.
- le règlement de la Vapeur des chemins de fer suisses est édité dans les deux langues, mais les termes utilisés ne sont pas toujours les mêmes qu'en Allemagne ou en France.
Quelqu'un peut-il me communiquer un site Internet susceptible de me dépanner, ou me conseiller un ouvrage imprimé ?
Je soumettrai par la suite les termes dont je ne suis pas sûr à un traducteur maîtrisant le sujet, avant de mettre la liste à la disposition de tous sur mon site Internet.
Ais-je suscité votre intérêt ?
Dans tous les cas, merci pour votre aide et à bientôt.
Laurent
PS : J'oubliais presque ... fabuleux ce site d'échanges (linguistiques, humains, ...)
Traduction d'un site d'allemand à français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe