
[Hongrois] Traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
[Hongrois] Traduction
COMMENT ON DIT "COMMENT VAS TU" ET "BIEN" "TRES BIEN" ET " PEUX TU M' AIDER?" EN HONGROIS 

Re: [Hongrois] Traduction
ah bon le merci est dans la signature
mais pas de majuscules, c'est crier
- comment vas-tu = hogy vagy? [prononcé: hôdye vòdye, avec ò = o très ouvert et ô = o bien fermé comme eau, et -dye à la fin pour dire: pas de e prononcé mais le y de yaourt après un d (léger)]
- bien = jól [yôôl]
- très bien = nagyon jól [nòdyônn yôôl]
- peux-tu m'aider? = tudsz segíteni? [toutt-ts chèguiitèni, avec t long et éventuellement s avant le ch prononcé en fait ch]
-- Olivier

- comment vas-tu = hogy vagy? [prononcé: hôdye vòdye, avec ò = o très ouvert et ô = o bien fermé comme eau, et -dye à la fin pour dire: pas de e prononcé mais le y de yaourt après un d (léger)]
- bien = jól [yôôl]
- très bien = nagyon jól [nòdyônn yôôl]
- peux-tu m'aider? = tudsz segíteni? [toutt-ts chèguiitèni, avec t long et éventuellement s avant le ch prononcé en fait ch]
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Bienvenue sur le forum! Installez-vous ("en vous penchant en arrière"=) confortablement sur votre siège et plongez-vous dans l'énorme quantité de sujets passionnants. ("Nous vous souhaitons de passer le temps agréablement"=) Bon forum!Marie59 wrote:Üdvözöljük a fórumon! Dőljön hátra székében és merüljön alá a rengeteg izgalmas témában! Kellemes időtöltést kívánunk
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
Quelqu'un pourrait m'aider?
Bonjour! En fait j'ai accueilli 2 correspondantes et le lendemain de leur depart j'ai trouvé une lettre qui m'est adressée mais ne parlant pas du tout le Hongrois... je comprend pas trop...
Si quelqu'un pouvait me traduire ça ce serait gentil, je vais essayer de pas faire trop de faute de recopiage
Hogy vagy? Csak azt akarom mondomi igy levelem keresztül hogy nagyon jól éresztem itt nálad magom, s most kár hogy haza kell menjek! Megadom a cimem, azért hogy "torrábbro" is tarlsuk a kapcsolatot! Íme: .... son adresse ...
Add át "üdvözlelemet" Dorotinak !! A családodnak pedig mondd meg hogy köszönöm hogy itt lehettem s maradjon mindig, így mindem! Csak szeretet lakozzon "bemük" (ou hemük) ! Mostmár kell menjek! Talám még talólhozunk!
Sok szeretettel
D'avance merci

Si quelqu'un pouvait me traduire ça ce serait gentil, je vais essayer de pas faire trop de faute de recopiage

Hogy vagy? Csak azt akarom mondomi igy levelem keresztül hogy nagyon jól éresztem itt nálad magom, s most kár hogy haza kell menjek! Megadom a cimem, azért hogy "torrábbro" is tarlsuk a kapcsolatot! Íme: .... son adresse ...
Add át "üdvözlelemet" Dorotinak !! A családodnak pedig mondd meg hogy köszönöm hogy itt lehettem s maradjon mindig, így mindem! Csak szeretet lakozzon "bemük" (ou hemük) ! Mostmár kell menjek! Talám még talólhozunk!
Sok szeretettel
D'avance merci
Re: Quelqu'un pourrait m'aider?
"Ça va? Je veux juste dire comme ça par lettre que j'étais très bien ici chez toi, et maintenant c'est dommage que je doive rentrer! Je te donne mon adresse pour qu'on reste en contact! La voilà: ...Hogy vagy? Csak azt akarom mondani így levelen keresztül hogy nagyon jól éreztem itt nálad magam, s most kár hogy haza kell menjek! Megadom a címem, azért hogy továbbra is tartsuk a kapcsolatot! Íme: ....
Add át üdvözletemet Dorotinak !! A családodnak pedig mondd meg hogy köszönöm hogy itt lehettem s maradjon mindig, így minden! Csak szeretet lakozzon bennük ! Mostmár kell menjek! Talán még találkozunk!
Sok szeretettel
Salue Doroti de ma part!! Et à ta famille dis-leur que je les remercie d'avoir pu être ici, et (il faut) que tout reste toujours comme ça! Qu'il y ait en eux (dans leur cœur) de l'amour(affection) tout simplement! Maintenant je dois m'en aller! Peut-être qu'on se reverra!
Très affectueusement"
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!