bonjour!
je ne connais pas un mot d'anglais alors est ce quelqu'un peut me faire cette traduction? merci
The woman remained impassive,staring before her with discoloured eyes.If SHE FELT CURIOSITY AS TO WHY HER CAPTORS WERE SPENDING SO LONG OVER Her,she gave no sign of it.Her gaze showed nothing but exhausted endurance.
"let me see."Owen stepped forward,felt the sides of the woman's neck for some moments,the turned to the others with is uncertain smile."That is nothing,take my word for it,"he said."It is some feverish inflammation that will soon pass."
"Iam sorry",Paris said,"But Ifear Simmonds is right .They are glandular tumours,quite prominent.I cannot be mistaken,i felt them quite distinctly.Iam sorry,but we cannot take her."
traduction d'anglais vers français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
hello ^^
je fais un premier jet vite fait en attendant que qqun passe par là...
La femme restait de marbre, regardant droit devant elle avec des yeux ??décolorés?? .
Son regard ne laissait entrevoir qu'une endurance épuisée.
"laisse moi voir". Owen fit un pas en avant, palpa la nuque de la femme pendant quelques instants, puis se tourna vers les autres, avec un sourire incertain. "Ce n'est rien. Vous pouvez me croire sur parole, dit il, ce n'est qu'une petite inflammation qui va bientôt lui passer."
"Je suis désolée, dit Paris, mais je crains que Simmonds a raison. Ce sont des tumeurs glandulaires, assez importantes. Je ne peux pas me tromper, je les sens très clairement. Je suis désolée, mais on ne peut pas l'emmener.
je fais un premier jet vite fait en attendant que qqun passe par là...
La femme restait de marbre, regardant droit devant elle avec des yeux ??décolorés?? .
là je cale lol...If SHE FELT CURIOSITY AS TO WHY HER CAPTORS WERE SPENDING SO LONG OVER Her,
Son regard ne laissait entrevoir qu'une endurance épuisée.
"laisse moi voir". Owen fit un pas en avant, palpa la nuque de la femme pendant quelques instants, puis se tourna vers les autres, avec un sourire incertain. "Ce n'est rien. Vous pouvez me croire sur parole, dit il, ce n'est qu'une petite inflammation qui va bientôt lui passer."
"Je suis désolée, dit Paris, mais je crains que Simmonds a raison. Ce sont des tumeurs glandulaires, assez importantes. Je ne peux pas me tromper, je les sens très clairement. Je suis désolée, mais on ne peut pas l'emmener.
Pour
If SHE FELT CURIOSITY AS TO WHY HER CAPTORS WERE SPENDING SO LONG OVER Her,she gave no sign of it
je propose
Si elle se demandait pourquoi ses capteurs prenaient autant du temps avec elle, elle ne le montrait pas.
ou
Si elle éprouvait de la curiosité sur pourquoi ses capteurs prenaient tellement du temps avec elle, elle la cachait complètement.
(à améliorer par les francophones)
If SHE FELT CURIOSITY AS TO WHY HER CAPTORS WERE SPENDING SO LONG OVER Her,she gave no sign of it
je propose
Si elle se demandait pourquoi ses capteurs prenaient autant du temps avec elle, elle ne le montrait pas.
ou
Si elle éprouvait de la curiosité sur pourquoi ses capteurs prenaient tellement du temps avec elle, elle la cachait complètement.
(à améliorer par les francophones)
Ma modeste proposition:If SHE FELT CURIOSITY AS TO WHY HER CAPTORS WERE SPENDING SO LONG OVER Her,she gave no sign of it.
Si elle éprouva de la curiosité envers la raison pour laquelle ses ravisseurs passaient autemps de temps sur son cas, elle n'en laissa rien voir.
Sinon, la traduction de Kyoichi (de Boys Be je suppose) est tres bien. Qques petits complements:
La femme restait de marbre, regardant droit devant elle avec des yeux ??décolorés?? . Un regard terne.
palpa la nuque de la femme J'ai l'impression plutot que c'est les deux cotés du cou qu'il palpe, plutot que la nuque.
for some moments, ca me semble un poil plus long que quelques instants, pourquoi pas "un petit moment"?
sourire incertain je dirais "faible sourire"
Je ne peux pas me tromper, je les sens très clairement. Je suis sur de moi, je les ai tres clairement senties.
A+,
-
- Guest
Hello,
A moins que "discoloured" ne signifie pas décoloré dans le sens "sans aucune couleur" ; ne serait-il pas plus à propos de parler de yeux "éteints" ou "sans vie" ?
Le mot "terne" me semble moins fort, du moins si je comprends bien "discoloured", et moins proche d'un contexte médical où l'on parle de cancer.
J'ai l'impression qu'on l'utiliserait plus pour quelque chose de moins grave.
What's your opinion ?

A moins que "discoloured" ne signifie pas décoloré dans le sens "sans aucune couleur" ; ne serait-il pas plus à propos de parler de yeux "éteints" ou "sans vie" ?
Le mot "terne" me semble moins fort, du moins si je comprends bien "discoloured", et moins proche d'un contexte médical où l'on parle de cancer.
J'ai l'impression qu'on l'utiliserait plus pour quelque chose de moins grave.
What's your opinion ?

-
- Guest
Ha oui en effet, j'avais pourtant tenté de réduire un max la diagonale de ma lecture. Je me suis focalisé sur ces tumeurs et j'ai fait un lien de cause à effet entre cet élément et le regard.gilou wrote:On est pas dans un contexte médical, mais plutot dans un contexte esclavagiste (ou preneur d'otages), au vu du texte (captor), je pense.
En fait, ce qui pourrait éventuellement aider à évaluer le poids de "discoloured eyes", mais cela n'affecte pas vraiment la traduction au final, se situe avant l'extrait qui est donné... du coup, c'est un peu comme chacun l'entend.Mais un regard éteint pourrait sans doute convenir aussi. Moi, un regard éteint, ca me semblait trop fort, et c'est pourquoi je ne l'ai pas employé.
A+,
j'suis démasqué lool XDgilou wrote:Sinon, la traduction de Kyoichi (de Boys Be je suppose) est tres bien.

pourtant avec les histoires de "inflammation", "tumeurs glandulaires", ca laisse présager que ça a un rapport avec le médical. Ca peut être une prise d'otage et une attaque chimique en même temps xDOn est pas dans un contexte médical, mais plutot dans un contexte esclavagiste (ou preneur d'otages), au vu du texte (captor), je pense.

Sinon, quelqu'un peut m'expliquer le "AS TO WHY" dans ce cas là SVP ?