traduction latin français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
tagnon
Guest

traduction latin français

Post by tagnon »

Bonjour je cherche à savoir de quel livre est tiré "historio in terra graeca fuit fama celebri" d'Aulu-Gelle des Nuits Attiques.

Merci.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-? Je comprends mal votre question... Vous voulez savoir de quel passage des Nuits Attiques ( :love: j'adore ce titre, ça fait rêver...) d'Aulu-Gelle est tiré ce morceau de phrase ?

:) ... Dois-je vous le dire ?... ;) J'espère que vous n'êtes pas en train d'essayer de "tricher" en cherchant à retrouver dans une traduction le passage qu'on vous a donné comme version, sans les coordonnéees.

Jurez-moi que vous allez faire un usage honnête de ce renseignement (et surtout : dites-moi lequel) et je vous réponds.

Ou bien voulez-vous savoir chez quel auteur grec est narrée l'histoire de l'acteur (histrio, pas historio) Polos que rapporte Aulu-Gelle ? Honnêtement j'en sais rien, mais je vais chercher.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:gniii: Je m'obstinais à chercher à Πολος alors que c'est effectivement Πωλος.

Apparemment, la première mention de cette acteur est dans Plutarque, Moralia ch.22 :

http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/con ... ure/11.htm

Et dans la vie de Démosthène ch. X

Ainsi que chez Lucien, Dialogue des morts[/b] 16

Rappel : Plutarque meurt en 115, à peu près quand naît Aulu-Gelle. En revanche, Lucien et Aulu-Gelle sont contemporains. C'était donc une histoire "dans l'air" au IIe siècle.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
tagnon
Guest

Post by tagnon »

Oui excusez moi de m'être mal exprimée je cherche en effet de quel passage des Nuits attiques est tiré ce début d'un extrait d'une note du texte des Satires d'Horaces (I,3);qui figure dans mon livre de Latin.On m'indique que la vie d'artiste n'est pas toujours aussi gaie que celle de Tigellius:du temps de Périclès,à Athènes, et qu'un grand acteur s'est retrouvé à jouer un drôle de drame .On m'invite ainsi à me reporter à un extrait des Nuits attiques mais sans me donner les références juste la première phrase du passage.J'aimerais trouver,alors, le passage complet en latin ou la traduction du fameux passage en question pour savoir de quoi il en résulte.

Merci d'avance si vous pouvez me renseigner.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) D'accord, manifestement vous n'êtes pas un tricheur (si c'était le cas, vous auriez déjà trouvé en fait, car il y a des "trucs" qui permettent de retrouver n'importe quel texte... L'ingéniosité mise en oeuvre par certains pour retrouver les textes étant souvent supérieure à celle qu'il leur faudrait pour les traduire d'ailleurs !).

Il s'agit du livre VI, chapitre 5 :
V. Historia de Polo histrione memoratu digna. 1 Histrio in terra Graecia fuit fama celebri, qui gestus et vocis claritudine et venustate ceteris antistabat: 2 nomen fuisse aiunt Polum, tragoedias poetarum nobilium scite atque asseverate actitavit. 3 Is Polus unice amatum filium morte amisit. 4 Eum luctum quoniam satis visus est eluxisse, rediit ad quaestum artis. 5 In eo tempore Athenis Electram Sophoclis acturus gestare urnam quasi cum Oresti ossibus debebat. 6 Ita compositum fabulae argumentum est, ut veluti fratris reliquias ferens Electra comploret commisereaturque interitum eius existimatum. 7 Igitur Polus lugubri habitu Electrae indutus ossa atque urnam e sepulcro tulit filii et quasi Oresti amplexus opplevit omnia non simulacris neque imitamentis, sed luctu atque lamentis veris et spirantibus. 8 Itaque cum agi fabula videretur, dolor actus est.
http://www.thelatinlibrary.com/gellius6.html#5

C'est du petit latin, mais si vous avez besoin d'aide, n'hésitez pas.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
tagnon
Guest

Post by tagnon »

Merci beaucoup.
tagnon
Guest

Post by tagnon »

Juste pour savoir si ma traduction est correcte.Cela fait un bon exercice de version.Cependant j'ai peur d'être proche d'un faux ou contre sens sur la traduction des deux dernières phrases.Auriez vous l'aimabilité de me corriger. Merci. Voici donc ce que j'ai traduit.

Il y avait en terre Grecque un acteur d'une célèbre renommée qui surpassait tout le reste par l'éclat et la beauté de sa voix et de son jeu.On dit qu'il s'appelait Polus et joua beaucoup les tragédies des poètes célèbres avec justesse et passion.La mort priva ce Polus d'un fils qu'il aimait par dessus tout.Quand il pensa avoir porté ce deuil assez longtemps, il revint à la pratique de son art.A cette époque pour jouer à Athènes Electre de Sophocle,l'acteur devait porter une urne supposée contenir les ossements d'Oreste. En effet l'argument de cette célèbre pièce veut qu'Electre portant l'urne contenant les restes de son frère se lamente et déplore sa prétendue mort.Ainsi Polus,revêtule costume de deuil d'Electreretira de la sepulture de son fils l'urne contenant ses ossements et comme s'il tenait dans ses bras les restes d'Oreste il remplit en tout point son rôle non de simulacres mais d'un chagrin et de lamentations autentiques.Ainsi donc alors qu'on croyait voir jouer une pièce c'était une véritable douleur qui se jouait..
Post Reply