Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
Losgann
Guest
Post
by Losgann » 28 Mar 2006 17:32
Bonjour
J'ai fait plusieurs recherches pour éviter un double sujet, mais je n'ai rien trouvé concernant ma phrase.
Si c'est possible, j'aimerais avoir un maximum de traduction pour "faites un voeu"
(Make a wish en anglais, non ?)
Merci beaucoup !!
Fiona
Membre / Member
Posts: 71 Joined: 13 Jun 2005 15:22
Location: Netherlands
Post
by Fiona » 28 Mar 2006 18:51
en néerlandais: doe een wens
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523 Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:
Post
by Andrzej » 28 Mar 2006 19:36
En
polonais , p. ex.:
Pomyśl (jakieś) życzenie!
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377 Joined: 05 Apr 2004 14:13
Post
by Kyoichi » 28 Mar 2006 19:53
en japonais, je dirais simplement :
願いなさい (negainasai)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 28 Mar 2006 20:26
en hongrois: kívánjon egyet! [mot à mot "désirez un(e chose)"]
ou peut-être plutôt en tutoyant: kívánj egyet! = fais un vœu
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Losgann
Guest
Post
by Losgann » 28 Mar 2006 21:34
wow !!
Je vous remercie énormement !!
Je ne pensais pas trouver une telle diversité au niveau des traductions, c'est étonnant, vous êtes super.
Si il y a d'autres langues, je suis partante, encore merci
Neutral
Membre / Member
Posts: 14 Joined: 25 Mar 2006 16:03
Location: Wallonnie
Post
by Neutral » 28 Mar 2006 22:16
Losgann wrote: (Make a wish en anglais, non ?)
Dans le cas d'avoir un projet à réaliser, c'est plutot "have a dream to come true"
Dans le cas d'un voeu à une bonne étoile, c'est d'avantage "wish for my dreams"
(expressions britanniques, Assimil)
"le sacrifice n'est pas que de sang, il est surtout de larme"
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424 Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul
Post
by nyarzduk » 29 Mar 2006 10:32
En Coreen :
소원을 빌어 보세요 (sowoneul bireo boseyo)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556 Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Post
by Nephilim » 29 Mar 2006 20:00
tchèque : přejte si něco (= souhaitez-vous quelque chose [à vous-mêmes])
slovaque : želajte si niečo (pareil)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Losgann
Guest
Post
by Losgann » 29 Mar 2006 21:05
Merci
!!
J'aime beaucoup les accents que l'on trouve sur les lettres en Slovaque et en Tchèque
Quelqu'un sait-il si des gens savent parler le Breton, le Corse ou encore le Gaélique ?
Et les autres langues aussi si possible
J'écris ces phrases au dos de chaque lettre pour mes petits cousins, qui sont très malades. Je vous remercie énormément de votre aide
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424 Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul
Post
by nyarzduk » 30 Mar 2006 08:07
je rajoute le Chinois :
许一个原吧 (xu3 yi2 ge4 yuan2 ba)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556 Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Post
by Nephilim » 30 Mar 2006 22:01
Losgann wrote:
J'aime beaucoup les accents que l'on trouve sur les lettres en Slovaque et en Tchèque
ravi de l'apprendre
chez moi, on appelle ça "diakritika" (diacritique, quoi)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 30 Mar 2006 22:25
Losgann wrote: J'écris ces phrases au dos de chaque lettre pour mes petits cousins
c'est sympa
par contre pour les traductions ça peut être différent si c'est plusieurs qu'on tutoie et pas un qu'on vouvoie
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Losgann
Guest
Post
by Losgann » 02 Apr 2006 18:43
Je ne suis pas contre d'autres traductions si vous avez du temps, mais c'est déjà génial ^^
Les ptits loups ont beaucoup aimé les caractères chinois, coréen et japonais
Merci encore
!!!!
skirlet
Membre / Member
Posts: 63 Joined: 19 Mar 2006 22:16
Post
by skirlet » 05 Apr 2006 19:10
S'ils aiment des caractères "exotiques"
Voici en russe:
Загадайте желание!