Ce serait très bien que le site de traductions soit traduit dans des
tonnes de langues et dialectes mais néanmoins, je pourrais me
proposer pour la version québécoise malgré ce serait plus préférable
de refuser puisque le québécois étant pas une langue.
Néanmoins, je désirais proposer cette idée.
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
J'avais proposé la traduction de cette partie à Beaumont mais il me semble qu'il m'a répondu que ce serait très fastidieux car il y a de nombreux messages à traduire.
J'essaierai de le relancer sur le chat Lokanova/Freelang pour avoir plus de précisions à ce sujet.
Merci pour ta proposition Monika.
Personnellement, je pense qu'un dictionnaire español castizo-español argentino serait plus utile (dans l'immédiat du moins) que de s'attaquer à ça.
Monika wrote:...et comment ça commence Kokoyaya ...? Quelle est la méthode à suivre dans ces cas? Qu'est-ce que je dois faire....
Tout d'abord, il faut définir si tu t'en sens capable (crois-tu que tu pourras trouver assez de mots pour faire un dictionnaire correct).
Si oui, tu as deux solutions : faire ta liste de mots directement dans le programme Diccionario (Fichier>Créer nouveau dictionnaire), soit faire un fichier Excel à deux colonnes et je m'occupe de te créer la liste de mots).
Oui, je m'en sens capable, et je vais le commencer demain. C'est férié en Argentine et je compte sur toi pour que tu me corriges peut-être qqch en français. Demain je vais essayer de rentrer dans le chat de Freelang pour me mettre en contact avec toi et on en reparlera directement. Il faudrait peut-etre utiliser le dictionnaire Espagnol Freelang en tant que guide, qu'est-ce que tu en penses?
À bientôt!
Mónica
Je ne suis pas 24h/24 sur le chat mais j'essaierai d'y être le plus possible demain.
En effet, en discuter en direct sera plus facile que des échanges de messages sur un forum...