Traduction Latin-Français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 60
- Joined: 01 Apr 2006 21:35
Traduction Latin-Français
Bonjour,
J'aimerais traduire un passage des Nuits Attiques (1,19 me semble-t-il). J'ai commencé à le traduire, mais je bloque. (j'ai déjà été voir ceci : viewtopic.php?p=14385)
Extrait :
Olim femina incognita ad Tarquinium Superbum venit et dicit :
"Novem libros vendere cupio : ibi sunt deorum oracula ; Romae fortunam dicent " et magnum pretium a Tarquinio petit. Tarquinius audit et ridet ; tum femina tres libros in foculi flammas iacit et Tarquinium monet : "Sex libros qui supersunt etiam emere poteris ; pretium vero non mutabo." Tarquinius iterum ridet nec verba facit ; tum femina iterum tres libros in foculum iacit. Itaque Tarquinius consilium tandem capit et tres libros qui supererant emit, quamquam femina pretium non mutabat. Romani eos tres libros "Sibyllinos" vocabant : in Capitolio erant.
Mon début de traduction :
(je ne suis pas sur de la première phrase, ni de la deuxième partie, je l'ai faite maintenant ; pouvez-vous analyser pour moi "poteris" ? je pense que c'est ça qui me bloque)
Un jour, une femme inconnue de Tarquin le superbe vint et dit : "Je désire vendre de nouveaux livres ; en cet endroit se trouvent les oracles des dieux ; ils disent le sort de Rome" et demanda un grand prix de Tarquin. Tarquin entendit et rit ; toi, femme, tu peux jeter tes trois livres dans un foyer de flammes et Tarquin rappela : "
Tarquin rit à nouveau et il fit mot ; toi, femme, tu peux jeter à nouveau tes livres dans un foyer. C'est pourquoi l'avis de Tarquin en fin de compte reçoit et achète les trois livres qui restaient, bien que la femme ne changeait pas le prix. Ses trois livres étaient appelés Sibyllins des Romains : ils étaient dans le Capitole.
PS : je suis en première année secondaire (Belgique)
J'aimerais traduire un passage des Nuits Attiques (1,19 me semble-t-il). J'ai commencé à le traduire, mais je bloque. (j'ai déjà été voir ceci : viewtopic.php?p=14385)
Extrait :
Olim femina incognita ad Tarquinium Superbum venit et dicit :
"Novem libros vendere cupio : ibi sunt deorum oracula ; Romae fortunam dicent " et magnum pretium a Tarquinio petit. Tarquinius audit et ridet ; tum femina tres libros in foculi flammas iacit et Tarquinium monet : "Sex libros qui supersunt etiam emere poteris ; pretium vero non mutabo." Tarquinius iterum ridet nec verba facit ; tum femina iterum tres libros in foculum iacit. Itaque Tarquinius consilium tandem capit et tres libros qui supererant emit, quamquam femina pretium non mutabat. Romani eos tres libros "Sibyllinos" vocabant : in Capitolio erant.
Mon début de traduction :
(je ne suis pas sur de la première phrase, ni de la deuxième partie, je l'ai faite maintenant ; pouvez-vous analyser pour moi "poteris" ? je pense que c'est ça qui me bloque)
Un jour, une femme inconnue de Tarquin le superbe vint et dit : "Je désire vendre de nouveaux livres ; en cet endroit se trouvent les oracles des dieux ; ils disent le sort de Rome" et demanda un grand prix de Tarquin. Tarquin entendit et rit ; toi, femme, tu peux jeter tes trois livres dans un foyer de flammes et Tarquin rappela : "
Tarquin rit à nouveau et il fit mot ; toi, femme, tu peux jeter à nouveau tes livres dans un foyer. C'est pourquoi l'avis de Tarquin en fin de compte reçoit et achète les trois livres qui restaient, bien que la femme ne changeait pas le prix. Ses trois livres étaient appelés Sibyllins des Romains : ils étaient dans le Capitole.
PS : je suis en première année secondaire (Belgique)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

"poteris" c'est le futur 2e personne de "possum = pouvoir" qui est un verbe qui se conjugue sur "sum", mais qui suivant les formes a un radical qui est pot- ou pos- (possum, potes, potest, possumus, potestis, possunt).
ad Tarquinium Superbum ne va pas avec "incognita".
"tum" n'est pas "tu".
jacit est une troisième personne, pas une deuxième
nec verba facit : c'est négatif (nec = et non). Par ailleurs, tout est au présent.
Romani eos tres libros "Sibyllinos" vocabant : "romani" ne va pas avec "libros", qui est à l'accusatif.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 60
- Joined: 01 Apr 2006 21:35
Je te remercie pour cette réponse, je souhaite préciser autre chose :
Je suis capable de décliner un mot à la première, deuxième et troisième déclinaison. Je peux également conjuguer au présent et à l'imparfait (de l'indicatif) un verbe à la première, deuxième, troisième et à la quatrième conjugaison, la quatrième bis aussi. Je commence à voir le le parfait de l'indicatif.
(j'ai toujours du mal a traduire, je ne fais pas vraiment attention aux cas
)
Je suis capable de décliner un mot à la première, deuxième et troisième déclinaison. Je peux également conjuguer au présent et à l'imparfait (de l'indicatif) un verbe à la première, deuxième, troisième et à la quatrième conjugaison, la quatrième bis aussi. Je commence à voir le le parfait de l'indicatif.
(j'ai toujours du mal a traduire, je ne fais pas vraiment attention aux cas

Last edited by Fahrenheit on 01 Apr 2006 23:01, edited 1 time in total.
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
Je prends la suite. 
Tu peux prendre en compte ce que Sisyphe et moi disons et mettre tout ensemble, ça devrait te faire pas mal d'infos.
Novem = déterminant numéral cardinal, et non pas un adjectif qui veut dire "nouveau"
Ad (+acc) = direction
Fais attention à ne pas confondre le parfait et le présent ("dicit", pas "dixit"), comme a dit Sisyphe, ici tout est au présent.
Enfin... tout sauf le "dicent", ça peut être soit le subjonctif de "dicare", soit le futur de "dicere". Et les deux ont l'air de marcher.
Foculi flammas = "dans les flammes du foyer", et pas "dans un foyer de flammes"... attention aux cas.
Monere = avertir
Pour la phrase avec "poteris", tu peux maintenant proposer une traduction.
Quand tu dis "bien que", en français, tu dois utiliser le subjonctif, même si en latin ils utilisent l'indicatif avec quamquam...
T'es en quelle année et où sinon ? ^^

Tu peux prendre en compte ce que Sisyphe et moi disons et mettre tout ensemble, ça devrait te faire pas mal d'infos.

Novem = déterminant numéral cardinal, et non pas un adjectif qui veut dire "nouveau"

Ad (+acc) = direction
Fais attention à ne pas confondre le parfait et le présent ("dicit", pas "dixit"), comme a dit Sisyphe, ici tout est au présent.
Enfin... tout sauf le "dicent", ça peut être soit le subjonctif de "dicare", soit le futur de "dicere". Et les deux ont l'air de marcher.

Foculi flammas = "dans les flammes du foyer", et pas "dans un foyer de flammes"... attention aux cas.

Monere = avertir
Pour la phrase avec "poteris", tu peux maintenant proposer une traduction.

Quand tu dis "bien que", en français, tu dois utiliser le subjonctif, même si en latin ils utilisent l'indicatif avec quamquam...
T'es en quelle année et où sinon ? ^^
-
- Membre / Member
- Posts: 60
- Joined: 01 Apr 2006 21:35
Ah oui, je comprends, je vais réessayer de traduire ce texte, je vous remercie. (je suis en première secondaire à Bruxelles, à l'Athénée Robert Catteau)
(j'éditerai pour la traduction ^^)
Original :
Olim femina incognita ad Tarquinium Superbum venit et dicit :
"Novem libros vendere cupio : ibi sunt deorum oracula ; Romae fortunam dicent " et magnum pretium a Tarquinio petit. Tarquinius audit et ridet ; tum femina tres libros in foculi flammas iacit et Tarquinium monet : "Sex libros qui supersunt etiam emere poteris ; pretium vero non mutabo." Tarquinius iterum ridet nec verba facit ; tum femina iterum tres libros in foculum iacit. Itaque Tarquinius consilium tandem capit et tres libros qui supererant emit, quamquam femina pretium non mutabat. Romani eos tres libros "Sibyllinos" vocabant : in Capitolio erant.
Traduction :
Un jour, une femme inconnue vient vers Tarquin le superbe et dit :
"Je désire vendre neuf livres : en cet endroit ils sont oracles (en cet endroit se trouvent les oracles ?) ; ils diront le sort de Rome " et demanda un grand prix de Tarquin. Tarquin entend et rit ; dans ce cas, la femme jette (jeta ?) trois livres dans les flammes du foyer et avertit Tarquin : "Pourras-tu encore acheter les six livres qui restent ; je ne change pas le prix." Tarquin rit à nouveau et ne fit mot ; alors la femme jette (jeta ?) à nouveau trois livres dans le foyer. C'est pourquoi, l'avis de Tarquin, en définitive reçoit (reçut ?) et achète (acheta ?) les trois livres qui restaient, bien que la femme n'ait pas changé (ne change pas ?) de prix. Les Romains les appelaient livres "Sibyllins" : ils étaient (ils sont ?) dans le Capitole.
(j'éditerai pour la traduction ^^)
Original :
Olim femina incognita ad Tarquinium Superbum venit et dicit :
"Novem libros vendere cupio : ibi sunt deorum oracula ; Romae fortunam dicent " et magnum pretium a Tarquinio petit. Tarquinius audit et ridet ; tum femina tres libros in foculi flammas iacit et Tarquinium monet : "Sex libros qui supersunt etiam emere poteris ; pretium vero non mutabo." Tarquinius iterum ridet nec verba facit ; tum femina iterum tres libros in foculum iacit. Itaque Tarquinius consilium tandem capit et tres libros qui supererant emit, quamquam femina pretium non mutabat. Romani eos tres libros "Sibyllinos" vocabant : in Capitolio erant.
Traduction :
Un jour, une femme inconnue vient vers Tarquin le superbe et dit :
"Je désire vendre neuf livres : en cet endroit ils sont oracles (en cet endroit se trouvent les oracles ?) ; ils diront le sort de Rome " et demanda un grand prix de Tarquin. Tarquin entend et rit ; dans ce cas, la femme jette (jeta ?) trois livres dans les flammes du foyer et avertit Tarquin : "Pourras-tu encore acheter les six livres qui restent ; je ne change pas le prix." Tarquin rit à nouveau et ne fit mot ; alors la femme jette (jeta ?) à nouveau trois livres dans le foyer. C'est pourquoi, l'avis de Tarquin, en définitive reçoit (reçut ?) et achète (acheta ?) les trois livres qui restaient, bien que la femme n'ait pas changé (ne change pas ?) de prix. Les Romains les appelaient livres "Sibyllins" : ils étaient (ils sont ?) dans le Capitole.
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
Pas mal, pas mal ! C'est même excellent pour une première année !
Alors :
"Oracula deorum" : ta première traduction était la bonne.
"Tum" : prends une traduction plus simple que "dans ce cas" !
"et magnum preitum a Tarquinio petit" : même s'il n'y a pas de sujet en latin, il vaut mieux que tu en exprimes un en français.
"iacit" : c'est bien un présent !
Tu as oublié de traduire le mot "vero"
"poteris" : ce n'est pas une question.
"facit" : présent !
Il me semble que "consilium" est GCD de "capit", et "tres libros" GCD de "emit". Le tout est encore au présent !
"Quamquam mutabat" : en fait, une bonne traduction serait "bien que la femme ne changeât...", mais si tu traduis par une autre forme du subjonctif, c'est correct aussi, je trouve.
"eos" : prends plutôt ce mot comme un simple démonstratif qui va avec "tres libros"
"erant" est bien un imparfait
Alors :
"Oracula deorum" : ta première traduction était la bonne.

"Tum" : prends une traduction plus simple que "dans ce cas" !

"et magnum preitum a Tarquinio petit" : même s'il n'y a pas de sujet en latin, il vaut mieux que tu en exprimes un en français.

"iacit" : c'est bien un présent !
Tu as oublié de traduire le mot "vero"
"poteris" : ce n'est pas une question.
"facit" : présent !

Il me semble que "consilium" est GCD de "capit", et "tres libros" GCD de "emit". Le tout est encore au présent !
"Quamquam mutabat" : en fait, une bonne traduction serait "bien que la femme ne changeât...", mais si tu traduis par une autre forme du subjonctif, c'est correct aussi, je trouve.
"eos" : prends plutôt ce mot comme un simple démonstratif qui va avec "tres libros"
"erant" est bien un imparfait

-
- Membre / Member
- Posts: 60
- Joined: 01 Apr 2006 21:35
J'ai tenu compte de tes remarques, je pense n'avoir plus fait de fautes.
Original :
Olim femina incognita ad Tarquinium Superbum venit et dicit :
"Novem libros vendere cupio : ibi sunt deorum oracula ; Romae fortunam dicent " et magnum pretium a Tarquinio petit. Tarquinius audit et ridet ; tum femina tres libros in foculi flammas iacit et Tarquinium monet : "Sex libros qui supersunt etiam emere poteris ; pretium vero non mutabo." Tarquinius iterum ridet nec verba facit ; tum femina iterum tres libros in foculum iacit. Itaque Tarquinius consilium tandem capit et tres libros qui supererant emit, quamquam femina pretium non mutabat. Romani eos tres libros "Sibyllinos" vocabant : in Capitolio erant.
Traduction :
Un jour, une femme inconnue vient vers Tarquin le Superbe et dit :
"Je désire vendre neuf livres ; en cet endroit se trouvent les oracles des dieux ; ils disent le sort de Rome" et elle demande un grand prix de Tarquin. Tarquin entend et rit ; alors la femme jette trois livres dans les flammes du foyer et avertit Tarquin : "Tu pourras encore acheter les six livres qui restent ; mais je ne change pas le prix."Tarquin rit à nouveau et ne fait mots ; alors la femme jette à nouveau trois livres dans le foyer. C'est pourquoi Tarquin prend enfin le conseil et achète les trois livres qui restaient, bien que la femme ne changeât pas le prix. Les Romains appelaient ces livres "Sibyllins" : ils étaient dans le Capitole.
Original :
Olim femina incognita ad Tarquinium Superbum venit et dicit :
"Novem libros vendere cupio : ibi sunt deorum oracula ; Romae fortunam dicent " et magnum pretium a Tarquinio petit. Tarquinius audit et ridet ; tum femina tres libros in foculi flammas iacit et Tarquinium monet : "Sex libros qui supersunt etiam emere poteris ; pretium vero non mutabo." Tarquinius iterum ridet nec verba facit ; tum femina iterum tres libros in foculum iacit. Itaque Tarquinius consilium tandem capit et tres libros qui supererant emit, quamquam femina pretium non mutabat. Romani eos tres libros "Sibyllinos" vocabant : in Capitolio erant.
Traduction :
Un jour, une femme inconnue vient vers Tarquin le Superbe et dit :
"Je désire vendre neuf livres ; en cet endroit se trouvent les oracles des dieux ; ils disent le sort de Rome" et elle demande un grand prix de Tarquin. Tarquin entend et rit ; alors la femme jette trois livres dans les flammes du foyer et avertit Tarquin : "Tu pourras encore acheter les six livres qui restent ; mais je ne change pas le prix."Tarquin rit à nouveau et ne fait mots ; alors la femme jette à nouveau trois livres dans le foyer. C'est pourquoi Tarquin prend enfin le conseil et achète les trois livres qui restaient, bien que la femme ne changeât pas le prix. Les Romains appelaient ces livres "Sibyllins" : ils étaient dans le Capitole.
Last edited by Fahrenheit on 02 Apr 2006 20:30, edited 1 time in total.
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
Bien. 
Attention, tu as remis quelques verbes au passé simple sans le faire exprès.
Tu as aussi remplacé "mots" par "mort".
Peut-être une majuscule au "Superbe".
Sinon c'est bon. ^^
Aussi, si je peux te donner un dernier conseil, change le "bien que la femme ne changeât le prix" en "bien que la femme ne changeât pas le prix", sinon ça va faire un peu ambigu... autant bien exprimer la négation !

Attention, tu as remis quelques verbes au passé simple sans le faire exprès.

Tu as aussi remplacé "mots" par "mort".

Peut-être une majuscule au "Superbe".
Sinon c'est bon. ^^
Aussi, si je peux te donner un dernier conseil, change le "bien que la femme ne changeât le prix" en "bien que la femme ne changeât pas le prix", sinon ça va faire un peu ambigu... autant bien exprimer la négation !
-
- Membre / Member
- Posts: 60
- Joined: 01 Apr 2006 21:35