English-Spanish, "Where's George" slogan...

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Runa27 (not logged in)
Guest

English-Spanish, "Where's George" slogan...

Post by Runa27 (not logged in) »

Hello! :hello:

I recently started participating in the "Where's George?" currency tracking project over at WheresGeorge.com.

As part of the project, one writes or stamps on an American dollar bill, some information to direct anyone who has the bill to the site, where they can enter the bill's series, denomination and serial number and see where it's been before (including how far it's traveled since it was last put in the system), and if they register with the site, can then track where it goes after that.

I thought it would be neat to write the slogan in both English and Spanish, since I live in Florida and there are a lot of Spanish-speakers here. :)

The slogan I've been using is: "See Where I've Been, Track Where I Go! [Visit] WHERESGEORGE.COM".

Now, I do know some Spanish, but I am maybe having some trouble making a good translation on my own of this phrase, and would appreciate some corrections and input on it! So far I've got:

Ver donde fui y mirar donde íré, visitar: WHERESGEORGE.COM

How does that sound?

Muchos gracias para algo ayuda.


-Runa27
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4105
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Hi Runa27 !

I would say :


Ve donde estuve y encuentra donde estoy - Visita WHERESGEORGE.COM

I'm not a native Spanish speaker, though, (I'm French), so you'd better wait until someone who knows better than me comes and corrects it ;).


Hasta luego ! :hello:
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Runa27
Guest

Post by Runa27 »

Isis wrote:Hi Runa27 !


Hi! :D

I would say :


Ve donde estuve y encuentra donde estoy - Visita WHERESGEORGE.COM

I'm not a native Spanish speaker, though, (I'm French), so you'd better wait until someone who knows better than me comes and corrects it ;).


I think "encontrar" translates in English to "to find" (I think the reason I remember it that way is, if memory serves, I taught it to myself by delibrately noticing how amusing it was that you don't just find something in Spanish, you encounter it ;) ); I don't know if it could be used in that context or not, especially on its own, so I definitely will take your advice and wait to use that until I have a second opinion. ;)

Though I will say that using "estar" could work, as it's the "to be" verb that is used with location. Indeed, since it otherwise refers to temporary states, it's actually, arguably, somewhat better in this context! ;)

Side note: Though I'm taking Spanish (and planning to learn Japanese, Hungarian and Romanian), my mother took French. :D It's a very pretty language. I'm tempted to take it some day, if only because it's so very, very pretty (it'll have to come after the others, though, unfortunately. I have more use for Spanish where I live, am looking into translation from Japanese, and am writing a story set in Romania with one character who speaks some Hungarian).

Another side note: I love your username. :D My mother is really into Egyptian stuff, and I've seen so many really pretty statues of Isis...


Hasta luego ! :hello:
Muchos gracias, y hasta luego a usted, tambien! :hello:

-Runa27
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Hi everibody
Isis wrote:Hi Runa27 !
Ve donde estuve y encuentra donde estoy - Visita WHERESGEORGE.COM
I propose :
Ve donde estuve y busca donde voy
:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
~Gaby~
Guest

Hey

Post by ~Gaby~ »

I have several options for this translation...

1. Mira donde estuve, marca donde voy
[Marca means mark though so that's the problem with this one]

2. Mira donde estuve, marca donde ire

3. Mira donde fui, marca donde voy/ire

4. Mira donde he andado, marca donde voy/ire

5. Mira donde estuve/fui/he andado, trasa donde voy/ire
[Trasa means trace so that's the problem with these]


I hope I was able to help :)
Post Reply