Un bon mot en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Un bon mot en français

Post by domanlai »

Je cherche un mot français adapté au terme chinois 學者 qui est très bien représenté par 'scholar' en anglais (learned person). Je trouve que 'érudit' et 'savant' font trop pompeux pour le contexte. Je cherche un terme qui exprime un sens équivalent tout en donnant une dimension plus professionnelle & pratique de leur statut.

Auriez-vous plus d'idées que moi ?

Merci
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Un studieux?
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

concrètement cela désigne des personnes telles que des universitaires, chercheurs ... . Par contre, il faudrait un terme général qui fasse penser très directement à ce type de personnes sans restreindre le sens à universitaire, chercheur ... .
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

intellectuel ?
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Une personne qualifiée ? lettrée ? Un homme/femme de culture ?
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

j'ai eu le meme problème il y a quelques jours avec un article qui parlait d'un linguiste en le désignant à plusieurs reprises comme un "studioso" et parlant d'autres écrivains / chercheurs / érudits de son époque toujours sous le meme terme de "studiosi". J'avoue que j'ai du me tourner la cervelle dans tous les sens pour adapter en fonction des contextes. Nous n'avons pas un terme "neutre" en effet à mon avis pour parler de ces personnes. Pour ma part, j'ai utilisé une fois savant lorsqu'il s'agissait de parler de la position, en général, de ce type de personnes par rapport à la science genre : "le savant ne peut avoir une attitude blablabla". J'ai choisi souvent "érudit" lorsqu'il s'agissait de parler de linguistes et philosophes des siècles passés. Pour désigner directement le linguiste dont il était question dans le texte j'ai parlé du linguiste X... Lorsqu'il s'agissait de parler de l'influence de ceux qui ont travaillé sur les sciences naturelles, j'ai parlé de chercheurs et une fois, ailleurs dans le texte, de scientifiques. Les propositions de koko et de tom (intellectuel, lettré, homme/femme de lettres) ne fonctionnaient pas dans mon contexte mais fonctionnent peut-etre dans le tien, domanlai, puisqu'il désigne avant tout des "littéraires", des écrivains, parfois des philosophes, etc. Pour parler d'un linguiste "de terrain" ou d'un scientifique, le terme d'intellectuel ou de lettré, peuvent etre mal appropriés. En bref, pas facile....
Pile ou face?
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Les criteres qui permettent d'obtenir un statut eleve par les connaissances intellectuelles ne sont pas les memes en France et en Chine (Asie en general).

Un 學者 (gakusha en japonais, je ne sais pas le prononcer en chinois) est une personne reconnue pour ses etudes, l'aboutissement d'un cursus intellectuel. C'est le super-etudiant une fois qu'il est arrive au bout, si vous voulez. Dans le meilleur des cas, il est Maitre a son tour.

En France, nous avons des intellectuels. Ils obtiennent ce statut par ce qu'ils produisent en tant que source de savoir, pas en tant que receveur de savoir lors de leur formation. Qu'ils aient ete des superetudiants ou pas, tout le monde s'en fout, ce qui compte, c'est la mise en scene du propre savoir. Cela se resume dans le meilleur des cas a une serie de livres publies, mais il y a des cas bien pires...

On ne peut donc pas traduire sans trahir, car un Francophone ne comprendra de toute facon pas ce qu'est un 學者 gakusha car le concept n'existe pas. Plaquer un mot francais sur le concept chinois ne sera jamais satisfaisant, quelques soient les bonnes intentions et la creativite du traducteur.

Le traducteur est alors selon moi condamne a faire un contre-sens, parce que son public n'est pas a meme de l'eviter. La vie est pleine de ces malentendus, c'est d'ailleurs leur amoncelement entre l'Orient et l'Occident qui a cree l'Himalaya :roll: Vous pensiez que c'etait de la techtonique des plaques? Et ben non, ce sont des malentendus petrifies.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Contente de ne pas me sentir toute seule ! :D

Mon contexte concerne l'étude des techniques de communication et de propagande. Donc la tâche s'avère aussi difficile car le terme chercheur à une désignation différente en chinois et les autres me paraissent peu adaptés. De ce fait, je ne peux pas trop abuser de ce mot 'chercheur'. De plus, la langue chinoise se permet bcp de répétitions inacceptables en français donc si, en plus, je répète dans les cas de termes chinois différents, ça ne va plus du tout. :-?

Bon, je vais réfléchir au différentes propositions après avoir avancé un peu plus. Parfois à force de tourner et virer, la lumière arrive !

En tout cas, merci pour vos idées :)
Lat_invité
Guest

Post by Lat_invité »

Bonjour,

Il y a peut-être la personne instruite ou l'initié.
Spécialiste, peut-être ?

:-? Je ne trouve pas que érudit est pompeux.

:hello:
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

ElieDeLeuze wrote: On ne peut donc pas traduire sans trahir, car un Francophone ne comprendra de toute facon pas ce qu'est un 學者 gakusha car le concept n'existe pas. Plaquer un mot francais sur le concept chinois ne sera jamais satisfaisant, quelques soient les bonnes intentions et la creativite du traducteur.

Le traducteur est alors selon moi condamne a faire un contre-sens, parce que son public n'est pas a meme de l'eviter.
Et voilà Elie qui me met le moral à zéro :loljump:
Ceci dit tu as tout à fait raison mais il faut quand même que je me dépatouille.

Je ne sais pas pourquoi depuis quelque temps je suis en plein dans ce genres de cas.

Ca a commencé avec 仿制 un mot chinois extraordinaire qui a le sens de 'reproduire, copier' + 'fabriquer, produire' - et qui suivant le contexte veut tout simplement dire 'copie frauduleuse' mais était aussi employé pour désigner la reproduction de techniques ou appareils dans le cadre d'uen coopération.

Puis maintenant, j'ai 宣傳 qui normalement se traduit par propagande - terme à connotation négative en français. Donc après petite recherche, j'ai appris que le bureau de la propagande 宣傳部 avait changé de nom en anglais (et donc en français) à l'inititiative des chinois en 1998 pour s'appeler bureau de l'Information ... . J'ai aussi trouvé des articles en chinois qui se lamentent sur la perception négative du terme 'propagande' qui pour les chinois est tout à fait naturel. J'ai aussi constaté que le terme propagande - très peu employé dans la langue courante sauf pour désigner le scas excessifs - a l'air d'avoir un sens bcp plus général dans les études spécialisées.

Oui, c'est vraiment le choc de deux mondes ;)
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Lat_invité wrote: :-? Je ne trouve pas que érudit est pompeux.

:hello:
Dans les années 70, l'érudit néerlandais (XXX) réalisa une étude de ...

Dans mon conexte qui n'est pas la littérature, ça me gêne. Vous trouvez que ça passe ?

Au fait, j'ai commencé à chercher mais n'ai pas encore trouvé le nom de l'érudit en question qui phonétiquement est
卡拉.諾登斯頓 kala.nuodengsidun
je suppose Karl qqch
Si qqn le connaît ...
Années 70, étude sur la propagande extérieure, pour l'UNESCO
Last edited by domanlai on 06 Apr 2006 11:15, edited 1 time in total.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Dans les années 70, l'étude néerlandaise menée par (XXX) sur (sujet de l'étude) montre que...
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

ElieDeLeuze wrote:Dans les années 70, l'étude néerlandaise menée par (XXX) sur (sujet de l'étude) montre que...
Oui mais cette formule a le grand inconvénient, d'une part, d'affirmer que l'étude est néerlandaise ce qui n'est pas dit en chinois (le chercheur néerlandais peut ne pas représenter les intérêts néerlandais et avoir travaillé dans un autre cadre de recherche pour l'Unesco) et, d'autre part, supprime tout simplement la traduction du terme 'scholar'. Ceci dit j'en arriverai peut-être à cette solution.
Lat_invité
Guest

Post by Lat_invité »

Dans les synonymes de "érudit", nous avons savant, lettré et instruit en premières positions.

A savant, peut correspondre chercheur... et à chercheur le mot expert.

Dans les années 70, l'expert néerlandais K. réalisa...
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Perso, je mettrais Professeur. S'il l'est, c'est son titre et c'est donc parfait, s'il ne l'est pas, 'ca lui fera plaisir.

p.s. Impossible de trouver le nom original de ton prof... je ne reconnais pas de nom facilement identifiable par la transcription chinoise :confused:
Post Reply