
Sortir avec quelqu'un (anglais, espagnol)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Sortir avec quelqu'un (anglais, espagnol)
Bonjour, ne sachant s'il existais une phrase toute faite pour "sortir avec quelqu'un" en Anglais et en Espagnol, je voudrais vous demander votre traduction. Pour l'anglais j'ai trouver have a date, mais je pense que ça correspond plus à avoir un rendez-vous. Ce que je cherche c'est sortir avec quelqu'un dans le même registre de langue (il me semble que dans ce cas c'est famillier) et qui corresponde à la définition. pour être plus clair, quand on demande de sortir avec quelqu'un mais dans le sens de devenir le petit-ami et ce je le répète en anglais et espagnol. Ce serait super sympa de votre part de m'accorder cette faveur. 

- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
-
- Guest
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
je pense que tu veux dire "un garçon" jusqu'à un certain âge et ensuite "un homme"orangine wrote:Par contre, je sais toujours pas comment dire "un mec" en langue plus "elevee" et ne pas etre drole,- jeune homme??
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
[quote="Olivier"][quote="orangine"]Par contre, je sais toujours pas comment dire "un mec" en langue plus "elevee" et ne pas etre drole,- jeune homme??[/quote]je pense que tu veux dire "un garçon" jusqu'à un certain âge et ensuite "un homme"
-- Olivier[/quote]
oui, je comprends, mais comment tu dis pour une personne de 18 a 30 ans,- un homme, encore?
(c'est une citation d'Olivier, je n'arrive pas a le mettre correctement, il n'y pas de cadre qui devrait apparaitre...)
-- Olivier[/quote]
oui, je comprends, mais comment tu dis pour une personne de 18 a 30 ans,- un homme, encore?

(c'est une citation d'Olivier, je n'arrive pas a le mettre correctement, il n'y pas de cadre qui devrait apparaitre...)
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17573
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Les mots que tu cites ne sont pas tous synonymes, donc je ne comprends pas bien ce que tu veux...orangine wrote:ah, o.k., pourrais- tu donner des synonymes qui varient selon le contexte? Ca m'interesse de point de vue philoloque: jeune homme (neutre?); copain, petit copain, mec (familier), gar (fam.+ petit enfant? ), d'autres?
pour en revenir à jeune homme/jeune femme, tout est question de point de vue. Parfois je vois des petites annonces où des "jeunes femmes" de 45 ans cherchent un mari. Pour moi elles ont dépassé la jeunesse...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Histoire de tout clarifier avec la demande originale
sortir avec quelqu'un en anglais = to be going out with someone. (comme l'a dit anthos)
Une couple dirait par exemple "we're going out"
"To be dating somebody" est possiblement américain, je ne crois pas que ça se dise beaucoup en angleterre. Ca me fait penser aux étapes avant la relation officielle, ou` l'un n'a pas encore demandé à l'autre de sortir avec il / elle. Ca me semble plutot vieillot en fait ! Je pense que l'équivalent anglais serait "to be seeing someone" ?
sortir avec quelqu'un en anglais = to be going out with someone. (comme l'a dit anthos)
Une couple dirait par exemple "we're going out"
"To be dating somebody" est possiblement américain, je ne crois pas que ça se dise beaucoup en angleterre. Ca me fait penser aux étapes avant la relation officielle, ou` l'un n'a pas encore demandé à l'autre de sortir avec il / elle. Ca me semble plutot vieillot en fait ! Je pense que l'équivalent anglais serait "to be seeing someone" ?