Sortir avec quelqu'un (anglais, espagnol)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Jullian
Guest

Sortir avec quelqu'un (anglais, espagnol)

Post by Jullian »

Bonjour, ne sachant s'il existais une phrase toute faite pour "sortir avec quelqu'un" en Anglais et en Espagnol, je voudrais vous demander votre traduction. Pour l'anglais j'ai trouver have a date, mais je pense que ça correspond plus à avoir un rendez-vous. Ce que je cherche c'est sortir avec quelqu'un dans le même registre de langue (il me semble que dans ce cas c'est famillier) et qui corresponde à la définition. pour être plus clair, quand on demande de sortir avec quelqu'un mais dans le sens de devenir le petit-ami et ce je le répète en anglais et espagnol. Ce serait super sympa de votre part de m'accorder cette faveur. ;)
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Pour l'anglais, il me semble que l'on dit "to go out with somebody".
過猶不及
ANTHOS p/c
Guest

Post by ANTHOS p/c »

je confirme, mais c'est plutot dans la forme continue

to be going out with someone
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

On peut aussi dire "to be dating sb".
Mais peut etre est ce typiquement americain?
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Post by orangine »

Salut, en lituanien ca sera: draugauti su mergina/vaikinu : sortir avec une fille/ jeune homme (a choisir le sexe convenant :) )

Par contre, je sais toujours pas comment dire "un mec" en langue plus "elevee" et ne pas etre drole,- jeune homme??
moimeme
Guest

Post by moimeme »

en italien on dit uscire con un ragazzo (a verifier je ne suis pas sure de moi)
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

C'est gentil, mais ce n'était pas demandé. :-?
過猶不及
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

orangine wrote:Par contre, je sais toujours pas comment dire "un mec" en langue plus "elevee" et ne pas etre drole,- jeune homme??
je pense que tu veux dire "un garçon" jusqu'à un certain âge et ensuite "un homme"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

C'est sexuel "I am dating him/her"? J'avais pas l'impression.... :-?
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

ElieDeLeuze wrote:C'est sexuel "I am dating him/her"? J'avais pas l'impression.... :-?
Sortir avec quelqu'un n'est pas forcément sexuel... Du moins jusqu'à un certain âge.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Post by orangine »

[quote="Olivier"][quote="orangine"]Par contre, je sais toujours pas comment dire "un mec" en langue plus "elevee" et ne pas etre drole,- jeune homme??[/quote]je pense que tu veux dire "un garçon" jusqu'à un certain âge et ensuite "un homme"
-- Olivier[/quote]

oui, je comprends, mais comment tu dis pour une personne de 18 a 30 ans,- un homme, encore? :-?

(c'est une citation d'Olivier, je n'arrive pas a le mettre correctement, il n'y pas de cadre qui devrait apparaitre...)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

pour quelqu'un de 18 ans je dirais "jeune homme". A 30 ans, plutôt "homme", Et entre les deux, ça dépend du contexte...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
orangine
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 20 Jul 2003 18:27
Location: Lituanie, Vilnius
Contact:

Post by orangine »

ah, o.k., pourrais- tu donner des synonymes qui varient selon le contexte? Ca m'interesse de point de vue philoloque: jeune homme (neutre?); copain, petit copain, mec (familier), gar (fam.+ petit enfant? ), d'autres?
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

orangine wrote:ah, o.k., pourrais- tu donner des synonymes qui varient selon le contexte? Ca m'interesse de point de vue philoloque: jeune homme (neutre?); copain, petit copain, mec (familier), gar (fam.+ petit enfant? ), d'autres?
Les mots que tu cites ne sont pas tous synonymes, donc je ne comprends pas bien ce que tu veux...

pour en revenir à jeune homme/jeune femme, tout est question de point de vue. Parfois je vois des petites annonces où des "jeunes femmes" de 45 ans cherchent un mari. Pour moi elles ont dépassé la jeunesse...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Histoire de tout clarifier avec la demande originale
sortir avec quelqu'un en anglais = to be going out with someone. (comme l'a dit anthos)
Une couple dirait par exemple "we're going out"

"To be dating somebody" est possiblement américain, je ne crois pas que ça se dise beaucoup en angleterre. Ca me fait penser aux étapes avant la relation officielle, ou` l'un n'a pas encore demandé à l'autre de sortir avec il / elle. Ca me semble plutot vieillot en fait ! Je pense que l'équivalent anglais serait "to be seeing someone" ?
Post Reply