J'ai un texte à traduire en latin et je ne trouve rien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
MoLoCheee
Guest

J'ai un texte à traduire en latin et je ne trouve rien

Post by MoLoCheee »

Voilà, j'ai un texte a traduire en latin et je ne trouve rien sur internet pour m'aider.
j'ai eu beau cherché, je n'ai rien trouver. Enfet c'est une recette très bizard que je dois traduire en latin.

"Prenez deux ailes d'oiseaux, coupait les en cubes, faite migoté le tout à feu doux en mettant un fond d'eau; Quelque minute plus tard, versez du vin blanc avec de l'huile d'olive. Mettez un peu de thyns et d'oignon pour assésonner.
Une fois que c'est cuit, laisser refroidir quelques minutes puis déguster."

C'est la première fois que je fais ca et je ne comprends rien donc si vous pourrez m'aidez a la traduire, dans quelque jour j'aurai traduit une partit je pense mais ca ne serai pas très juste.
Merci de m'aider.
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Oulala, vous faites du thème avec un vocabulaire technique ? C'est dans un cadre scolaire ? Si oui, tu es en quelle année ? Quel genre d'aide précise cherches-tu ? Qu'on te donne le vocabulaire ? Qu'on te signale les structures plus difficiles ? Qu'on relise après que tu aies fini ?
Toutes ces questions nous permettront de mieux t'aider. :)
MoLOKCHee
Guest

Post by MoLOKCHee »

Xavier[vp] wrote:Oulala, vous faites du thème avec un vocabulaire technique ? C'est dans un cadre scolaire ? Si oui, tu es en quelle année ? Quel genre d'aide précise cherches-tu ? Qu'on te donne le vocabulaire ? Qu'on te signale les structures plus difficiles ? Qu'on relise après que tu aies fini ?
Toutes ces questions nous permettront de mieux t'aider. :)
Oui, je manque beaucoup de vocabulaire. Je suis en première annés de latin, oui c'est dans un cadre scolaire mais aussi personnelle, je cherche une aide pour traduire, et je veux bien du voc.

Et une fois que j'ai fini, je voudrais aussi que vous m'aidiez pour les structures difficile, une fois que j'ai traduit.
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Bien. Maîtrises-tu déjà le principe des déclinaisons et des conjugaisons ? Dans le cas contraire, tu ne pourras pas faire ce thème avant des jours de travail intensif là-dessus...
Pour le voc, je cherche. :D
MoLoCheee
Guest

Post by MoLoCheee »

Voilà j'ai traduit le max en essayant de faire le moins de faute:

Voici la traduction:

Capitis duo cornu ex aves, seco in (cube), facis (mijoté) ad lentum ignem in (moveo) undae. Aliquis (minute) postea, fundis uinum albus cum oleum. Movetis paulum (thymp) et (d'oignon pour assaisobé). Semel coquatur, relinquo (refroidir) aliqui (minute) et (déguster).

En rouge se sont les mots que je n'ai pas trouver. Et en bleu, en vert le verbe (mettant) que je n'ai pas réussir à conjuguer.
Ci vous voyez des fautes de conjugaison ou autre dites ou corriger.

Merci ;)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

MoLochee,

- il y a environ une faute par mot, parfois plus. Tu ne peux pas te contenter de chercher les équivalents latins pour les mots français, et les écrire les uns à la suite des autres en espérant que ça marche : tu n'obtiendras que du charabia.

- c'est une traduction vraiment difficile que tu nous demandes : peu de latinistes ont jamais rencontré les mots "thym", "oignon" ou "assaisonner" dans leurs textes. Du coup, pour savoir si ça vaut la peine qu'on fasse ce travail (parce que pour retrouver des mots comme ça, 'y aura du boulot), pourrais-tu préciser l'enjeu, s'il te plaît ? Je suis absolument sûr qu'aucun prof de latin (sain d'esprit) n'a pu t'obliger à effectuer ce thème-là...

A + !
:hello:
MoLOKCHee
Guest

Post by MoLOKCHee »

tom wrote:MoLochee,
- c'est une traduction vraiment difficile que tu nous demandes : peu de latinistes ont jamais rencontré les mots "thym", "oignon" ou "assaisonner" dans leurs textes. Du coup, pour savoir si ça vaut la peine qu'on fasse ce travail (parce que pour retrouver des mots comme ça, 'y aura du boulot), pourrais-tu préciser l'enjeu, s'il te plaît ? Je suis absolument sûr qu'aucun prof de latin (sain d'esprit) n'a pu t'obliger à effectuer ce thème-là...

A + !
:hello:
Euh si, mon prof de latin veut que ont fasse ca.
MoLOKCHee
Guest

Post by MoLOKCHee »

Bon merci quand meme.
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Je ne peux te donner qu'un conseil : apprends les déclinaisons et conjugaisons.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-o Pour une première année de latin, en France comme en Belgique, c'est particulièrement difficile, comme exercice ! Je trouve cela vraiment étrange qu'on vous l'ait donné.

D'abord les recettes de cuisine en latin obéissent à des "règles" et des habitudes différentes des nôtres. Par exemple, on utilise toujours l'impératif deuxième personne du singulier ("prends deux ailes d'oiseau, coupe-les en cube, etc.") comme si on s'adressait au cuisinier, et non l'infinitif ou le "vous" comme en français. On a aussi tendance à faire des phrases "ramassées", nominales, sans verbe ("vin blanc, huile d'olive."). Enfin, il y a des réalités culinaires qui n'existaient pas à l'époque des Romains : pas facile de cuire "à feu doux" sur un foyer romain, sans parler du vin blanc.

:c-com-ca: Je possède le manuel de cuisine d'Apicius dans ma bibliothèque, malheureusement, je ne suis pas chez moi en ce moment, donc ça va être plus difficile pour vous aider.

Cela étant, on peut quand même essayer d'arriver à quelque chose - je peux vous donner le vocabulaire technique manquant - mais effectivement, il faut absolument que vous essayiez vous-mêmes d'appliquer les déclinaisons. Il n'y a pas de latin sans déclinaison.

Je n'ai pas de dico français-latin sous le bras. De tête :

oignon : unio, onis
thym : thymum, i
cube : cubus, i ; pour traduire "couper en cube" je dirais "excidere in formam cubicam"
migoter : pas d'idée, on mettra simplement "cuire : coquere" (d'ailleurs "coquere" c'est plutôt en soi cuire à feu doux, dans la casserole)

Pour "faire mijoter le tout à feu doux en mettant un fond d'eau" il faudra tourner "cuire le tout avec un feu faible, un petit peu d'eau étant ajoutée au fond du pot" (qqchose comme "quantulacumque aqua imposita in imma testa").

Pour "assaisonner", dans l'ignorance d'un verbe propre, je propose de dire "ajouter du sel et du poivre et des herbes" (salem et piper et herbas addere).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Sisyphe wrote: :c-com-ca: Je possède le manuel de cuisine d'Apicius dans ma bibliothèque, malheureusement, je ne suis pas chez moi en ce moment, donc ça va être plus difficile pour vous aider.
N'oublie pas que le texte d'Apicius est en ligne, et que (grâce à ton aide en partie), il est référencé ici ;) !
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Suis-je bête. Tu nous fais une thèse sur l'influence d'Apicius dans la cuisine des élites du haut Moyen Âge un de ces jours ;) ?

Malheureusement, le texte n'est pas traduit, et surtout ne comporte pas l'énorme apparat critique nécessaire (liste des noms d'ingrédients, d'ustensiles, de procédés, etc.) pour pouvoir répondre à la question de notre invité.

:loljump: HS Il y a deux précisions que j'aime beaucoup dans le site que tu mentionnes :
I believe the Latin text to be in the public domain, and make no claim of copyright to it
Soyons prudent en effet ! Il semblerait que le texte soit dans le domaine public, mais sait-on jamais, un lawyer américain pourrait certainement réussir à prouver que puisque Apicius n'est mort que depuis mille sept cents ans, ses héritier ont droit à $78.000.000 pour préjudice en plus des droits d'auteurs, plus 10% pour l'avocat.
Absinthium Romanum
This recipe is toxic, and should never be prepared.
{3} Absinthium Romanum sic facies: conditi Camerini praeceptis utique pro absinthio cessante, in cuius uicem absinthi Pontici purgati terendique unciam, Thebaicam dabis, mastichis, folii III, costi scrupulos senos, croci scrupulos III, uini eius modi sextarios XVIII. carbones amaritudo non exigit.
Y'a des chances en effet...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Sisyphe wrote:Tu nous fais une thèse sur l'influence d'Apicius dans la cuisine des élites du haut Moyen Âge un de ces jours ;) ?
Moi, non ; mais je peux te trouver ça sans problème, si tu le souhaites (on trouve de tout,vous savez...)
Post Reply