J'ai un texte à traduire en latin et je ne trouve rien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
J'ai un texte à traduire en latin et je ne trouve rien
Voilà, j'ai un texte a traduire en latin et je ne trouve rien sur internet pour m'aider.
j'ai eu beau cherché, je n'ai rien trouver. Enfet c'est une recette très bizard que je dois traduire en latin.
"Prenez deux ailes d'oiseaux, coupait les en cubes, faite migoté le tout à feu doux en mettant un fond d'eau; Quelque minute plus tard, versez du vin blanc avec de l'huile d'olive. Mettez un peu de thyns et d'oignon pour assésonner.
Une fois que c'est cuit, laisser refroidir quelques minutes puis déguster."
C'est la première fois que je fais ca et je ne comprends rien donc si vous pourrez m'aidez a la traduire, dans quelque jour j'aurai traduit une partit je pense mais ca ne serai pas très juste.
Merci de m'aider.
j'ai eu beau cherché, je n'ai rien trouver. Enfet c'est une recette très bizard que je dois traduire en latin.
"Prenez deux ailes d'oiseaux, coupait les en cubes, faite migoté le tout à feu doux en mettant un fond d'eau; Quelque minute plus tard, versez du vin blanc avec de l'huile d'olive. Mettez un peu de thyns et d'oignon pour assésonner.
Une fois que c'est cuit, laisser refroidir quelques minutes puis déguster."
C'est la première fois que je fais ca et je ne comprends rien donc si vous pourrez m'aidez a la traduire, dans quelque jour j'aurai traduit une partit je pense mais ca ne serai pas très juste.
Merci de m'aider.
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
Oulala, vous faites du thème avec un vocabulaire technique ? C'est dans un cadre scolaire ? Si oui, tu es en quelle année ? Quel genre d'aide précise cherches-tu ? Qu'on te donne le vocabulaire ? Qu'on te signale les structures plus difficiles ? Qu'on relise après que tu aies fini ?
Toutes ces questions nous permettront de mieux t'aider.
Toutes ces questions nous permettront de mieux t'aider.

-
- Guest
Oui, je manque beaucoup de vocabulaire. Je suis en première annés de latin, oui c'est dans un cadre scolaire mais aussi personnelle, je cherche une aide pour traduire, et je veux bien du voc.Xavier[vp] wrote:Oulala, vous faites du thème avec un vocabulaire technique ? C'est dans un cadre scolaire ? Si oui, tu es en quelle année ? Quel genre d'aide précise cherches-tu ? Qu'on te donne le vocabulaire ? Qu'on te signale les structures plus difficiles ? Qu'on relise après que tu aies fini ?
Toutes ces questions nous permettront de mieux t'aider.
Et une fois que j'ai fini, je voudrais aussi que vous m'aidiez pour les structures difficile, une fois que j'ai traduit.
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
-
- Guest
Voilà j'ai traduit le max en essayant de faire le moins de faute:
Voici la traduction:
Capitis duo cornu ex aves, seco in (cube), facis (mijoté) ad lentum ignem in (moveo) undae. Aliquis (minute) postea, fundis uinum albus cum oleum. Movetis paulum (thymp) et (d'oignon pour assaisobé). Semel coquatur, relinquo (refroidir) aliqui (minute) et (déguster).
En rouge se sont les mots que je n'ai pas trouver. Et en bleu, en vert le verbe (mettant) que je n'ai pas réussir à conjuguer.
Ci vous voyez des fautes de conjugaison ou autre dites ou corriger.
Merci
Voici la traduction:
Capitis duo cornu ex aves, seco in (cube), facis (mijoté) ad lentum ignem in (moveo) undae. Aliquis (minute) postea, fundis uinum albus cum oleum. Movetis paulum (thymp) et (d'oignon pour assaisobé). Semel coquatur, relinquo (refroidir) aliqui (minute) et (déguster).
En rouge se sont les mots que je n'ai pas trouver. Et en bleu, en vert le verbe (mettant) que je n'ai pas réussir à conjuguer.
Ci vous voyez des fautes de conjugaison ou autre dites ou corriger.
Merci

- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
MoLochee,
- il y a environ une faute par mot, parfois plus. Tu ne peux pas te contenter de chercher les équivalents latins pour les mots français, et les écrire les uns à la suite des autres en espérant que ça marche : tu n'obtiendras que du charabia.
- c'est une traduction vraiment difficile que tu nous demandes : peu de latinistes ont jamais rencontré les mots "thym", "oignon" ou "assaisonner" dans leurs textes. Du coup, pour savoir si ça vaut la peine qu'on fasse ce travail (parce que pour retrouver des mots comme ça, 'y aura du boulot), pourrais-tu préciser l'enjeu, s'il te plaît ? Je suis absolument sûr qu'aucun prof de latin (sain d'esprit) n'a pu t'obliger à effectuer ce thème-là...
A + !

- il y a environ une faute par mot, parfois plus. Tu ne peux pas te contenter de chercher les équivalents latins pour les mots français, et les écrire les uns à la suite des autres en espérant que ça marche : tu n'obtiendras que du charabia.
- c'est une traduction vraiment difficile que tu nous demandes : peu de latinistes ont jamais rencontré les mots "thym", "oignon" ou "assaisonner" dans leurs textes. Du coup, pour savoir si ça vaut la peine qu'on fasse ce travail (parce que pour retrouver des mots comme ça, 'y aura du boulot), pourrais-tu préciser l'enjeu, s'il te plaît ? Je suis absolument sûr qu'aucun prof de latin (sain d'esprit) n'a pu t'obliger à effectuer ce thème-là...
A + !

-
- Guest
Euh si, mon prof de latin veut que ont fasse ca.tom wrote:MoLochee,
- c'est une traduction vraiment difficile que tu nous demandes : peu de latinistes ont jamais rencontré les mots "thym", "oignon" ou "assaisonner" dans leurs textes. Du coup, pour savoir si ça vaut la peine qu'on fasse ce travail (parce que pour retrouver des mots comme ça, 'y aura du boulot), pourrais-tu préciser l'enjeu, s'il te plaît ? Je suis absolument sûr qu'aucun prof de latin (sain d'esprit) n'a pu t'obliger à effectuer ce thème-là...
A + !
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

D'abord les recettes de cuisine en latin obéissent à des "règles" et des habitudes différentes des nôtres. Par exemple, on utilise toujours l'impératif deuxième personne du singulier ("prends deux ailes d'oiseau, coupe-les en cube, etc.") comme si on s'adressait au cuisinier, et non l'infinitif ou le "vous" comme en français. On a aussi tendance à faire des phrases "ramassées", nominales, sans verbe ("vin blanc, huile d'olive."). Enfin, il y a des réalités culinaires qui n'existaient pas à l'époque des Romains : pas facile de cuire "à feu doux" sur un foyer romain, sans parler du vin blanc.

Cela étant, on peut quand même essayer d'arriver à quelque chose - je peux vous donner le vocabulaire technique manquant - mais effectivement, il faut absolument que vous essayiez vous-mêmes d'appliquer les déclinaisons. Il n'y a pas de latin sans déclinaison.
Je n'ai pas de dico français-latin sous le bras. De tête :
oignon : unio, onis
thym : thymum, i
cube : cubus, i ; pour traduire "couper en cube" je dirais "excidere in formam cubicam"
migoter : pas d'idée, on mettra simplement "cuire : coquere" (d'ailleurs "coquere" c'est plutôt en soi cuire à feu doux, dans la casserole)
Pour "faire mijoter le tout à feu doux en mettant un fond d'eau" il faudra tourner "cuire le tout avec un feu faible, un petit peu d'eau étant ajoutée au fond du pot" (qqchose comme "quantulacumque aqua imposita in imma testa").
Pour "assaisonner", dans l'ignorance d'un verbe propre, je propose de dire "ajouter du sel et du poivre et des herbes" (salem et piper et herbas addere).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico


Malheureusement, le texte n'est pas traduit, et surtout ne comporte pas l'énorme apparat critique nécessaire (liste des noms d'ingrédients, d'ustensiles, de procédés, etc.) pour pouvoir répondre à la question de notre invité.

Soyons prudent en effet ! Il semblerait que le texte soit dans le domaine public, mais sait-on jamais, un lawyer américain pourrait certainement réussir à prouver que puisque Apicius n'est mort que depuis mille sept cents ans, ses héritier ont droit à $78.000.000 pour préjudice en plus des droits d'auteurs, plus 10% pour l'avocat.I believe the Latin text to be in the public domain, and make no claim of copyright to it
Y'a des chances en effet...Absinthium Romanum
This recipe is toxic, and should never be prepared.
{3} Absinthium Romanum sic facies: conditi Camerini praeceptis utique pro absinthio cessante, in cuius uicem absinthi Pontici purgati terendique unciam, Thebaicam dabis, mastichis, folii III, costi scrupulos senos, croci scrupulos III, uini eius modi sextarios XVIII. carbones amaritudo non exigit.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)