Mmmm... pas facile, parce que sauf erreur de ma part, il n'y a pas en latin de substantif simple pour désigner le futur ("futurum" pose des problèmes). Du coup, je te propose :
Nobis scientia fortuna futura.
Mais attends l'avis des archaïo-antiquo-classico-latinistes !
La traduction de Tom est très bonne, c'est ce que je mettrais en thème d'agrégation...
Mais à vrai dire, j'aurais moins de pudeur que lui à utiliser "futura" (= pluriel) ou "futurum" comme substantif, c'est attesté ; le premier est franchement classique mais risque d'être ambigu (il risque d'être pris pour un adjectif accordé à scientia) ; on a un "in futuro" dans Cicéron ; même s'il faut "sous-entendre" <tempus>.
Donc "nobis scientia futurum", pourquoi pas.
Si je devais traduire "futur" dans un forum latinophones sur internet (oui ça existe) je mettrais "futurum" sans hésiter.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)