Traduction Français ---> Latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Glbstptrsbrgru
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 01 Nov 2003 19:06
Location: La Garenne-Colombes (92)
Contact:

Traduction Français ---> Latin

Post by Glbstptrsbrgru »

Pour mon forum j'ai besoin d'une traduction français - latin,
"La science est notre avenir"
je vous remercie d'avance!

Par la même occasion je vous salut tous, ça faisait longtemps que j'était pas venus sur le forum!
salut les amis :drink:
Париж - Москва
Lat_invité
Guest

Post by Lat_invité »

Ha oui, ça fait longtemps :-o
Je vois que tu as retrouvé le chemin... ça n'a pas trop changé depuis ?

:hello:
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Mmmm... pas facile, parce que sauf erreur de ma part, il n'y a pas en latin de substantif simple pour désigner le futur ("futurum" pose des problèmes). Du coup, je te propose :

Nobis scientia fortuna futura.

Mais attends l'avis des archaïo-antiquo-classico-latinistes !
User avatar
Glbstptrsbrgru
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 01 Nov 2003 19:06
Location: La Garenne-Colombes (92)
Contact:

Post by Glbstptrsbrgru »

Merci beaucoup pour l'info, et merci pour votre nouvel acceuil :hello:
Париж - Москва
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

La traduction de Tom est très bonne, c'est ce que je mettrais en thème d'agrégation...

:roll: Mais à vrai dire, j'aurais moins de pudeur que lui à utiliser "futura" (= pluriel) ou "futurum" comme substantif, c'est attesté ; le premier est franchement classique mais risque d'être ambigu (il risque d'être pris pour un adjectif accordé à scientia) ; on a un "in futuro" dans Cicéron ; même s'il faut "sous-entendre" <tempus>.

Donc "nobis scientia futurum", pourquoi pas.

Si je devais traduire "futur" dans un forum latinophones sur internet (oui ça existe) je mettrais "futurum" sans hésiter.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply