melek wrote:bonsoir. Quelqu'un pourrait m'aider a traduire ces quelques phrases en turc s'il vous plait? je sais elles peuvent paraitre curieuse...
par avance te$ekkür ederim
"
l ne faut pas rever sa vie mais vivre ses reves"
Hayatını düşlemek yerine düşlerini yaşamak gerek
"Besoin de changer d'air et de retrouver ce beau pays qu'est la Turquie"
Hava değişimine ve bu güzel ülke Türkiye'ye dönmeye gereksinim var
"l'aigle a été percé avec la fleche faite avec sa plume"
kartal kendi tüyünden yapılma okla vuruldu
"Qui veut vivre en paix doit être sourd, aveugle et muet."
Barış (Huzur) içinde yaşamak isteyen sağır, kör ve dilsiz olmalı
"la bave du crapeau n'atteint pas la blanche colombe"
kurbağanın salyası beyaz barış güvercinine ulaşamaz
remarque du traducteur:
ce soir, GS 2 - BJK 1
(Kartal = BJK)
Pour les non initiés, c'etait ce soir le derby Galatasaray (GS) Besiktas (BJK), Le lion (aslan) contre L'aigle (kartal)
Ceci étant dit, ces phrases sont quand même un peu curieuses..qu'est-ce que tu penses en faire?? Je suis curieux de le savoir.....
la bave du crapaud...l'aigle.....language codé?????style "les sanglots longs des violons d'automne"
un coli suspect voyage en Turquie....par avion.....le passeur imite les trois singes pour être tranquille????
et oui mon "ange".. (melek = ange) en plus.....