[Turc] traduction urgent pls

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Largué anonymous
Guest

[Turc] traduction urgent pls

Post by Largué anonymous »

<<hayat ileriye dogru yasanir,>>geriye dogru anlasilir
o0 pouvez vous me traduire cette phrase please 0o
c'est urgent ????? :D
User avatar
marty
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 10 Jun 2004 16:24
Location: paris

Re: [Turc] traduction urgent pls

Post by marty »

Largué anonymous wrote:<<hayat ileriye dogru yasanir,>>geriye dogru anlasilir
o0 pouvez vous me traduire cette phrase please 0o
c'est urgent ????? :D
=on vis en avancant,on comprend la vie en reculant,,,,
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

j'aurait dit "en regardant en arriere" ...
Francis
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

moi je dirais:
"on vit vers l'avant, et on comprend la vie en regardant en arrière"
(texto= la vie se vit vers l'avant et se comprend (en regardant) en arrière)
ok avec Francis pour la deuxième partie....
User avatar
marty
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 10 Jun 2004 16:24
Location: paris

Re: [Turc] traduction urgent pls

Post by marty »

Largué anonymous wrote:<<hayat ileriye dogru yasanir,>>geriye dogru anlasilir
o0 pouvez vous me traduire cette phrase please 0o
c'est urgent ????? :D
voici traduction mots par mots profond,,,

hayat= la vie
ileri=avance
dogru=vers
yasanir=vivre(il fout)


geri=recul

dogru=vers
anlasilir=comprendre(il fout)





langue turc tres complexe surtout vers francais,,ilfout bon savoir impresion mots vers mem mots mem manieres,,,,

amicalment,,,
kaptan missed login...
Guest

mot à mot

Post by kaptan missed login... »

bonjour marty
j'avoue que je ne comprends pas bien le sens de ton intervention..
personnellement, je suis convaincu que la traduction "mot à mot" n'est pas vraiment de la traduction..
Il faut trouver, à mon humble avis, des phrases dans la langue de destination, qui "créent" dans le cerveau du destinataire les mêmes images (ou des images très proches...) que les phrases dans la langue d'origine dans l'esprit de l'émetteur....J'avoue que ce n'est pas toujours facile..et c'est là qu'intervient tout le "boulot" du traducteur....
J'ai mis quelque part sur ce forum, un texte rédigé dans les années 50, par un ancien élève du lycée de Galatasaray, à Istanbul, qui a sciemment fait une parodie de traduction en rendant le texte le plus incompréhensible bpossible, avec des traductions "mot-à-mot" du turc en français...Il a fait ça pour rigoler, et aussi, en tant qu'exemple "négatif" par excellence...
Comme tu le dis toi même, la traduction entre français et turc (et vice versa) est difficile du fait de l'inversion de syntaxe entre les deux langues...Et sur le forum, nous avons souvent affaire à des paroles de chansons à deux sous échangées commemots d'amour, et les paroliers prennent beaucoup de liberté avec la grammaire et l'orthographe de la langue turque, qui est en soi une langue très structurée et riche...Et pour finir, ces phrases, souvent mal finies, sont déformées par des transmissions hâtives pas sms....et des transcriptions hasardeuses sur le forum...
Bref....Ok...je n'en dis pas plus....
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

ça y est, je me reconnecte...
Pour reprendre ce que j'ai voulu exprimer ci-dessus, je dirai qu'une traduction mot à mot n'est pas du tout utile..
Je conçois globalement comme suit un travail de traduction:
comprendre parfaitement l'idée exprimée dans la langue d'origine, et la transmettre dans la langue de destination comme si l'on écrit directement dans cette langue pour exprimer cette idée..
La phrase en turc de ce topic n'a rien avoir avec "reculer", mais elle a quelque chose à voir avec "le recul" (l'autre acception du mot recul)au sens où, on comprend le sens de la vie avec un certain recul, en regardant le passé, en regardant donc en arrière, mais on projette sa vie vers l'avant, vers l'avenir....On est donc tourné vers l'avenir tout en tirant des leçons du passé.
User avatar
marty
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 10 Jun 2004 16:24
Location: paris

Post by marty »

bonjour cher captan,,,

que dit nasrettin hoca? SENDE HAKLISIN HANIM( toi aussi raison madame)

merci de reponse tres detaille autant riche,,ou sujet traduction turc-francais

je dirais vous avez raison certain manire sur certain details,,mais je insiste sur mot RECUL,,,

je comprand vous etes exile vie quotiden turc,, depuis longtemps,,,moi

je comprend pas autan que vous details gramaire francais,,,

je panse que ce vital rester fidel mots avant faire phrases,,,ce comme ca que on peut etre sur transmetre mesaj avec moins erreur ,,,


bref,,, personne parfait,,,,



amicalment,,,
User avatar
La Serenissima
Membre / Member
Posts: 42
Joined: 09 May 2006 01:17

Post by La Serenissima »

Je suis d'accord avec Kaptan, il y a l'idée de recul, de distance par rapport aux événements.

Prendre du recul, de la distance face aux événements
Le coeur est comme un jardin:peuvent y pousser la compassion ou la peur, le ressentiment ou l'amour. Que vas tu y semer??
User avatar
La Serenissima
Membre / Member
Posts: 42
Joined: 09 May 2006 01:17

Post by La Serenissima »

kaptan wrote:ça y est, je me reconnecte...
Pour reprendre ce que j'ai voulu exprimer ci-dessus, je dirai qu'une traduction mot à mot n'est pas du tout utile..
Je conçois globalement comme suit un travail de traduction:
comprendre parfaitement l'idée exprimée dans la langue d'origine, et la transmettre dans la langue de destination comme si l'on écrit directement dans cette langue pour exprimer cette idée..
La phrase en turc de ce topic n'a rien avoir avec "reculer", mais elle a quelque chose à voir avec "le recul" (l'autre acception du mot recul)au sens où, on comprend le sens de la vie avec un certain recul, en regardant le passé, en regardant donc en arrière, mais on projette sa vie vers l'avant, vers l'avenir....On est donc tourné vers l'avenir tout en tirant des leçons du passé.

C'est tout à fait cela l'exercice de traduction, idiomatiser dans la langue cible.... ce qui demande une très bonne connaissance de la langue de "départ" & celle d'arrivée.
Le mot à mot est très mauvais dans une traduction, même si qq fois ça marche.
Le coeur est comme un jardin:peuvent y pousser la compassion ou la peur, le ressentiment ou l'amour. Que vas tu y semer??
User avatar
marty
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 10 Jun 2004 16:24
Location: paris

Post by marty »

La Serenissima wrote:Je suis d'accord avec Kaptan, il y a l'idée de recul, de distance par rapport aux événements.

Prendre du recul, de la distance face aux événements
sende mi haklisin?( t raison aussi?)
User avatar
La Serenissima
Membre / Member
Posts: 42
Joined: 09 May 2006 01:17

Post by La Serenissima »

marty wrote:
La Serenissima wrote:Je suis d'accord avec Kaptan, il y a l'idée de recul, de distance par rapport aux événements.

Prendre du recul, de la distance face aux événements
sende mi haklisin?( t raison aussi?)

Galiba öyle :D

Certes il y a une certaine interprétation dans notre traduction, mais je pense que nous avons raison ;)
Le coeur est comme un jardin:peuvent y pousser la compassion ou la peur, le ressentiment ou l'amour. Que vas tu y semer??
User avatar
marty
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 10 Jun 2004 16:24
Location: paris

Post by marty »

La Serenissima wrote:
marty wrote:
La Serenissima wrote:Je suis d'accord avec Kaptan, il y a l'idée de recul, de distance par rapport aux événements.

Prendre du recul, de la distance face aux événements
sende mi haklisin?( t raison aussi?)

Galiba öyle :D

Certes il y a une certaine interprétation dans notre traduction, mais je pense que nous avons raison ;)
ya bende hakliysam?( ci j raison aussi?)
User avatar
La Serenissima
Membre / Member
Posts: 42
Joined: 09 May 2006 01:17

Post by La Serenissima »

[quote="marty
ya bende hakliysam?( ci j raison aussi?)[/quote]


tekrar dikkatlica okudum, ama Kaptan & ben hakliyiz, ûzgunum arkadasim ;)
Le coeur est comme un jardin:peuvent y pousser la compassion ou la peur, le ressentiment ou l'amour. Que vas tu y semer??
User avatar
marty
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 10 Jun 2004 16:24
Location: paris

Post by marty »

La Serenissima wrote:[quote="marty
ya bende hakliysam?( ci j raison aussi?)

tekrar dikkatlica okudum, ama Kaptan & ben hakliyiz, ûzgunum arkadasim ;) [/quote]

comme vous avez pas repondu ma question en francais aussi,, ca confirme ma raison,,,

dernier reponse sur cet sujet,,, merci
Post Reply