o0 pouvez vous me traduire cette phrase please 0o
c'est urgent ?????

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
=on vis en avancant,on comprend la vie en reculant,,,,Largué anonymous wrote:<<hayat ileriye dogru yasanir,>>geriye dogru anlasilir
o0 pouvez vous me traduire cette phrase please 0o
c'est urgent ?????
voici traduction mots par mots profond,,,Largué anonymous wrote:<<hayat ileriye dogru yasanir,>>geriye dogru anlasilir
o0 pouvez vous me traduire cette phrase please 0o
c'est urgent ?????
kaptan wrote:ça y est, je me reconnecte...
Pour reprendre ce que j'ai voulu exprimer ci-dessus, je dirai qu'une traduction mot à mot n'est pas du tout utile..
Je conçois globalement comme suit un travail de traduction:
comprendre parfaitement l'idée exprimée dans la langue d'origine, et la transmettre dans la langue de destination comme si l'on écrit directement dans cette langue pour exprimer cette idée..La phrase en turc de ce topic n'a rien avoir avec "reculer", mais elle a quelque chose à voir avec "le recul" (l'autre acception du mot recul)au sens où, on comprend le sens de la vie avec un certain recul, en regardant le passé, en regardant donc en arrière, mais on projette sa vie vers l'avant, vers l'avenir....On est donc tourné vers l'avenir tout en tirant des leçons du passé.
marty wrote:sende mi haklisin?( t raison aussi?)La Serenissima wrote:Je suis d'accord avec Kaptan, il y a l'idée de recul, de distance par rapport aux événements.
Prendre du recul, de la distance face aux événements
ya bende hakliysam?( ci j raison aussi?)La Serenissima wrote:marty wrote:sende mi haklisin?( t raison aussi?)La Serenissima wrote:Je suis d'accord avec Kaptan, il y a l'idée de recul, de distance par rapport aux événements.
Prendre du recul, de la distance face aux événements
Galiba öyle![]()
Certes il y a une certaine interprétation dans notre traduction, mais je pense que nous avons raison![]()