Actéon, un jeune prince, a surpris Diane se reposant dans un ruisseau pendant qu'elle chassait.
Acteonus, juvenis princeps aspexit Dianam quam quiexebam in riuo dum pellerebat.
- Actéon se dit
Acteon, -onis
- "a supris Diane se reposant" -> tu as choisi te traduire le participe présent par une relative, OK. Mais dans ce cas "Diane qui se reposait" -> "qui" est le
sujet de la relative. Donc, il faut un relatif féminin nominatif singulier.... Que je te laisse trouver !
- "se reposer" c'est
quiesco, pas -xo
- Lorsque "dum" signifie "pendant que", il est
toujours suivi du présent de l'indicatif, quel que soit le temps de la principale.

C'est une des règles les plus méchantes du latin !
- "pello" signifie "chasser" dans le sens "repousser, chasser quelqu'un". "Chasser un animal, pratiquer la chasse" c'est
venor, aris, ari, -atus sum. Attention, c'est un déponent !
Diane, furieuse, se vangez et changea Actéon en cerf. Actéon se fit manger pas ses chiens.
Diana saeua uindicavit et conuertit Acteonum in cervum.
Acteonus fecit edere a suo cane.
- Même remarque pour Actéon
- "saevus" c'est plutôt cruel d'une façon générale, en permanence. "Furieux" c'est plutôt "furens" ou "iratus". Mais sinon, c'est juste.

Moi je l'accepterais.
- Je pense que pour traduire "se fit manger par ses chiens", le plus simple est de traduire par un passif "fut mangé par ses chiens" (la tournure "se faire manger" n'existe pas en latin).
- Par ses chiens, au pluriel : tu as mis un singulier.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)