Pouvez vous vérifier ma traduction? [Français / Latin]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
BeaBoy
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 08 May 2006 13:56

Pouvez vous vérifier ma traduction? [Français / Latin]

Post by BeaBoy »

:hello:

j'ai une traduction à faire, je l'aie faite, mais est-ce que quelqun pourrait vérifier si j'ai bon a la traduc (les cas etc..)

Alors,


texte français:


Actéon, un jeune prince, a surpris Diane se reposant dans un ruisseau pendant qu'elle chassait.
Diane, furieuse, se vangez et changea Actéon en cerf. Actéon se fit manger pas ses chiens.


ma traduction en latin


Acteonus, juvenis princeps aspexit Dianam quam quiexebam in riuo dum pellerebat.
Diana saeua uindicavit et conuertit Acteonum in cervum.
Acteonus fecit edere a suo cane.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Actéon, un jeune prince, a surpris Diane se reposant dans un ruisseau pendant qu'elle chassait.

Acteonus, juvenis princeps aspexit Dianam quam quiexebam in riuo dum pellerebat.

- Actéon se dit Acteon, -onis
- "a supris Diane se reposant" -> tu as choisi te traduire le participe présent par une relative, OK. Mais dans ce cas "Diane qui se reposait" -> "qui" est le sujet de la relative. Donc, il faut un relatif féminin nominatif singulier.... Que je te laisse trouver !
- "se reposer" c'est quiesco, pas -xo ;)
- Lorsque "dum" signifie "pendant que", il est toujours suivi du présent de l'indicatif, quel que soit le temps de la principale. :mad: C'est une des règles les plus méchantes du latin !
- "pello" signifie "chasser" dans le sens "repousser, chasser quelqu'un". "Chasser un animal, pratiquer la chasse" c'est venor, aris, ari, -atus sum. Attention, c'est un déponent !

Diane, furieuse, se vangez et changea Actéon en cerf. Actéon se fit manger pas ses chiens.

Diana saeua uindicavit et conuertit Acteonum in cervum.
Acteonus fecit edere a suo cane.
- Même remarque pour Actéon
- "saevus" c'est plutôt cruel d'une façon générale, en permanence. "Furieux" c'est plutôt "furens" ou "iratus". Mais sinon, c'est juste. :c-com-ca: Moi je l'accepterais.
- Je pense que pour traduire "se fit manger par ses chiens", le plus simple est de traduire par un passif "fut mangé par ses chiens" (la tournure "se faire manger" n'existe pas en latin).
- Par ses chiens, au pluriel : tu as mis un singulier.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply