Traduction [latin]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
***
Guest

Traduction [latin]

Post by *** »

Est-ce que vous pourriez m'aider à traduire ce texte, SVP??


Torpor gravis occupat artus,
mollia cinguntur tenui praecordia libro,
in frondem crines, in ramos brancchia crescunt;
pes modo tam velox pigris radicibus haeret...
Hanc quoque Phoebus amat, positaque in stipite dextra
sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus.



Merci d'avance! :lol:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

1. Merci d'indiquer la langue dans le titre.

2. Puisqu'il s'agit vraisemblablement d'un devoir scolaire, vous devez d'abord nous proposer votre propre tentative, et ensuite nous vous corrigerons.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
***
Guest

Post by *** »

Désolé, c'est du latin!
Ma traduction est très incomplète car je ne sais pas si artus signifie ici membre ou art et je n'arrive pas à trouver le sens du mot positaque :gniii:
Le que ça doit être et mais posita c'est une déclinaison de positio, onis, f ???? Si oui, comment je dois le traduire en français????
***
Guest

Post by *** »

Ah, et j'ai oublié mollia!
Qu'est-ce que ça veut dire???
gfa
Guest

Post by gfa »

Ce n'est pas grave si ta traduction n'est pas parfaite... mets toujours ce que tu as trouvé. :hello:
Last edited by gfa on 09 May 2006 21:37, edited 1 time in total.
***
Guest

Post by *** »

Alor ça me donne à peu près ça:

Un tropeur sérieux s'empare du "artus" ( je sais pas comment le traduire), elle(je pense vu que ça parle de Daphné) a été cindrée "molement" à l'écorce fin, dans les cheveux elle est couverte de feuilles, les bras grandissent pour devenir des branches, le pied aussi véloce s'imobilise en racines paresseuses( je sais pas quoi faire de modo)
Ce Phébus aime aussi, et pose sa main droite sur le tronc d'arbre, il sent encore trembler l'écorce au fond du coeur.

C'est loin d'être parfait!!!! (si ça a un sens je suis déjà contente)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Ma traduction est très incomplète car je ne sais pas si artus signifie ici membre ou art
C'est forcément le mot "articulations" ou "membres", car "art" c'est ars, artis qui ne peut en aucune manière à aucun cas faire "artus" !
je n'arrive pas à trouver le sens du mot positaque
Le que ça doit être et mais posita c'est une déclinaison de positio, onis, f ???? Si oui, comment je dois le traduire en français????
Non, ça ne peut pas ;) "posita" est le participe passé passif du verbe "pono"
Ah, et j'ai oublié mollia!
C'est nominatif pluriel neutre de l'adjectif "mollis" qui veut dire "mou, tendre"



Torpor gravis occupat artus,
mollia cinguntur tenui praecordia libro,


Un tropeur sérieux s'empare du "artus" ( je sais pas comment le traduire), elle(je pense vu que ça parle de Daphné) a été cindrée "molement" à l'écorce fin
Ici, gravis peut être traduit selon son sens propre "une lourde torpeur s'empare de ses membres".

Le sujet de "cinguntur" c'est "mollia ... praecordia", et "tenui libro" est le complément d'agent.

;) le participe passé de "ceindre" c'est "ceint" je ceins, tu ceins, il ceint, nous ceignons, vous ceignez, ils ceignent. C'est de là que vient le mot ceinture (une ceinture, c'est ce qui ceint le corps). Si le verbe ne t'est pas familier tu peux utiliser "entourer" ce sera plus simple.
in frondem crines, in ramos brancchia crescunt;

les cheveux elle est couverte de feuilles, les bras grandissent pour devenir des branches
Tu es troublé par la non-répétition du verbe. En fait c'est comme si tu avais :

crines crescunt in frondem, bracchia crescunt in ramos

La question est : quel sens vas-tu donner à in + accusatif ?
pes modo tam velox pigris radicibus haeret...
le pied aussi véloce s'imobilise en racines paresseuses( je sais pas quoi faire de modo) [/quote]

"modo" ici veut dire "récemment, tantôt, il y a peu".
tam velox = si véloce (je préfererais d'ailleurs "si rapide").
La fin est juste.


Hanc quoque Phoebus amat, positaque in stipite dextra
sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus.

Ce Phébus aime aussi, et pose sa main droite sur le tronc d'arbre, il sent encore trembler l'écorce au fond du coeur.
Hanc = c'est un féminin. Par aillurs, c'est un accusatif, donc... Quelle est sa fonction ?
positâque in stipite dextrâ = ablatif absolu.

la fin, c'est le contraire : sentit pectus trepidare
tu as oublié "novo" qui va avec "cortice".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
***
Guest

Post by *** »

Mais comment on traduit un ablatif absolu???
Post Reply