Que pensez vous de cette traduction de je veux juste que tu ne me demandes pas mon nom
The only thing I wish is you not to ask for my name.
La phrase est elle corecte ? Habile ?
Prefereriez vous une autre formulation ?
Merci

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
En réalité, bien que compréhensible par un anglophone, cette formulation est grammaticalement incorrecte.Limon wrote:The only thing I wish is you not to ask for my name.
Autres expressions qui signifient à peu près la même chose:Limon wrote:je veux juste que tu ne me demandes pas mon nom
dYShock wrote:En réalité, bien que compréhensible par un anglophone, cette formulation est grammaticalement incorrecte.Limon wrote:The only thing I wish is you not to ask for my name.
Autres expressions qui signifient à peu près la même chose:Limon wrote:je veux juste que tu ne me demandes pas mon nom
All I want is that you don't ask for my name.[/i]
Tout ce que je veux c'est que tu ne demandes pas mon nom.
I just want you to avoid asking for my name.Je veux juste que tu évites de demander mon nom.
Note: en anglais, le 'just' a à peu près la même connotation que 'simplement' (car en français, 'juste' est un peu plus froid que 'simplement', au Québec en tout cas).
The only thing I want is that you don't ask for my name.[/i]
La seule chose que je veux est que tu ne me demandes pas mon nom.
Please, avoid asking my name.S'il vous (te) plaît, évite de demander mon nom.
[...]
Il y en a sans doute d'autres, mais tu devrais en avoir assez avec ça!