est-il possible d'avoir quelques conseils pour une version??
je vous la présente:
PRODIGES INQUIETANTS de Tite live:
Romae aut circa urbem multa ea hieme prodigia facta aut,qod eenire solet motis semel in religionem animis,multa nuntiata et temere credita sunt,in quis ingenuum infantem semenstrem in foro holitorio triumphum clamasse,et in foro boario bovem in tertiam contignationem sua sponte excendisse atque inde tumultu habitatorum territum sese dejecisse,et navium speciem de caelo adfulsisse,et aedem Spei,quae est in foro holitorio,fulmine ictam,et Lanuvi hastam se comovisse.
Romae est bien un génétif?il signifie de Rome ou à Rome?
et multa signifie l'amende ou beaucoup?
je vais essayer d'analyser tout ce qui me pose problème:
multa:beaucoup,nominatif ou ablatif singulier féminin
ea:cette,idem
hieme:hiver
prodigia:je n'ai que prodiga dans mon gaffiot
facta:c'est un supin?
motis:ça ne peut pas venir de motus?
multa : peut aussi être nominatif ou accusatif neutre pluriel.
prodigia : prodigium, ii, n. : prodige.
facta : participe parfait passif de facio, is, ere, feci, factum : faire..
Derrière facta, tu peux sous-entendre le "sunt" qui suit "crédita". Derrière "nuntiata" aussi. Et quel est le temps formé du participa parfait passif et du verbe sum au singulier... ?
motis de moveo, es, ere, movi, motum : mettre en mouvement, mouvoir, remuer...
Derrière facta, tu peux sous-entendre le "sunt" qui suit "crédita". Derrière "nuntiata" aussi. Et quel est le temps formé du participa parfait passif et du verbe sum au singulier... ?
c'est du parfait passif?qui se traduit par ont été fait?
ce qui donnerait:A Roma ou autour de la ville de pultiples prodiges ont été faits cet hiver?
et le 2èùe aut va avec la prochaine partie de phrase?
choupette18 wrote:Derrière facta, tu peux sous-entendre le "sunt" qui suit "crédita". Derrière "nuntiata" aussi. Et quel est le temps formé du participa parfait passif et du verbe sum au singulier... ?
c'est du parfait passif?qui se traduit par ont été fait?
ce qui donnerait:A Roma ou autour de la ville de pultiples prodiges ont été faits cet hiver?
et le 2èùe aut va avec la prochaine partie de phrase?
quod evenire solet motis semel in religionem animis
je ne vois pas où est le sujet dans cette phrase ni même le sens même après analyse:
quod:ce qui
evenire:infinitif:sortir
solet:3personne du pluriel présent de l'indicatif:a coutume
motis:de motum mais comment traduit-on un supin?
semel:une fois
in religionem:dans la religion
animis:génitif singulier âme
animis et motis vont ensemble?
j'ai donc trouvé (mais ça n'a pas grand sens):
ou ce qui a l'habitude de sortir du mouvement une fois dans la religion de l'âme...
choupette18 wrote:quod evenire solet motis semel in religionem animis
quod:ce qui
evenire:infinitif:sortir
solet:3personne du pluriel présent de l'indicatif:a coutume
motis:de motum mais comment traduit-on un supin? Ce n'est pas exactement un supin, mais un participe passé. Et ça se traduit... par un participe passé.
semel:une fois (que)
in religionem:dans la religion
animis:génitif singulier âme non, ça ne peut pas être un génitif. Justement, revois ça et vois à quoi, du coup, tu peux rattacher ce mot.
animis et motis vont ensemble? Eh ouais... mais pas comme tu le pensais puisque t'es trompé sur "animis"
J'admets que ça n'est pas facile, même quand on a compris la construction. Le début de ta traduction est juste ; essaie de comprendre la fin en sachant que "semel" peut également être une conjonction, du type "une fois que...".
in quis a un sens particulier ou c'est in puis quis?
Je peux vous proposer une traduction?
A Roma,ou aux alentours de la ville de nombreux prodiges ont été faits cet hiver,ou ce qui a l'habitude de sortir une fois l'âme mise en mouvement dans la religion (cette phrase me pose encore problème), beaucoup ont été annoncé et cru à la légère,...(in quis) un enfant de 6 mois né libre poussait un cri de triomphe dans le marché de légumes,et dans le marché aux boeufs un boeuf monta spontannément au 3ème étage et de là agité par les habitants effrayés il se jeta et une forme de navire apparut dans le ciel et le temple de Spei est dans le marché de légumes,frappé par la foudre et la lance de Lanuvi se mit en mouvement.
j'ai fait beaucoup de fautes?
pour un meilleur français peut-on dire dire le marché au lieu de dans le marché?
C'est pas mal, dis donc, avec tes airs de sainte Nitouche!
Bon. Reste à rectifier...
choupette18 wrote:
A Roma,ou aux alentours de la ville de nombreux prodiges ont été faits (tu peux trouver mieux en français) cet hiver,ou ce qui a l'habitude de sortir une fois l'âme mise en mouvement dans la religion (cette phrase me pose encore problème)(pour régler ça, dis-toi que le terme de religio, en latin comme en français, peut être positif ou négatif : ici, vois-le comme "crédulité" ou "superstition"), beaucoup ont été annoncé et cru à la légère,...(in quis) "quis" reprend "multa" un enfant de 6 mois né libre poussaitharmonise tous les temps de ton récit un cri de triomphe dans le marché de légumes,et dans le marché aux boeufs un boeuf monta spontannément au 3ème étage et de là agité par les habitants effrayésattention, territum ne peut pas être un génitif pluriel il se jeta et une forme de navirerevois ça apparut dans le ciel et le temple de Spei ben ça se traduit, ça, quoi est attention, tu as oublié "quae" dans le marché de légumes,frappé par la foudre en français, ce dernier groupe "flotte" un peu dans le vide... et la lance de Lanuvi se mit en mouvement.
pour un meilleur français peut-on dire dire le marché ? que veux-tu dire ?
je m'apercçois que j'ai fait beaucoup de fautes de frappes notamment pour ma question je voulais dire peut-on dire sur le marché?au lieu de dans?
je reprends:A Rome...de nombreux prodiges ont eu lieu cet hiver,ou ce qui a l'habitude de sortir une fois que l'âme devient superstition(c'est mieux?).
..cru à la légère,dont un enfant de 6mois né libre poussa...
...et de là effrayé par le tumulte des habitants...
...navium speciem dans mon gaffiot signifie une forme de navire c'est une expression toute faite...
...le temple de l'espérance...
...qui est sur le marché de légumes...
A Rome...de nombreux prodiges ont eu lieu cet hiver,ou ce qui a l'habitude de sortir une fois que l'âme devient superstition(c'est mieux?)Mmmm... en français, on ne voit toujours pas bien ce que tu veux dire.
..cru à la légère,dont même remarque un enfant de 6mois né libre poussa...
...et de là effrayé par le tumulte des habitants... OK
...navium speciem dans mon gaffiot signifie une forme de navire c'est une expression toute faite... ah !
...le temple de l'espérance... OK
...qui est sur le marché de légumes... OK
et pour la fin qu'est ce que vous voulez dire? 'ben il manque un verbe, non ?
A Rome...de nombreux prodiges ont eu lieu cet hiver,ou ce qui a l'habitude de sortir une fois que l'âme devient superstition(c'est mieux?) Mmmm... en français, on ne voit toujours pas bien ce que tu veux dire.
rien qu'en français je ne comprend pas ce que ça veut dire,quel est le sens global.
cru à la légère,dont même remarque un enfant de 6mois né libre poussa...
euh et si je met dont notamment?
et pour la fin qu'est ce que vous voulez dire? 'ben il manque un verbe, non ?le temple de l'espérance a été frappé par la foudre?