comment dit on "je reviens à vous" en anglais svp?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Sophia88
Guest

comment dit on "je reviens à vous" en anglais svp?

Post by Sophia88 »

pourriez-vous me dire si on traduit "je reviens à vous" en anglais par "I'm coming back to you"? merci beaucoup
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Pas vraiment non... En fait, je serais plutôt tenté de dire, 'I will be right back' (ou 'I'll be right back') qui signifient plus ou moins 'je serai de retour bientôt,' ou encore 'I will not be long' (ou 'I won't be long') signifiant tous deux 'je ne serai pas long(ue).'
Cati
Guest

Post by Cati »

Ou encore I'll get back to you (as soon as possible)
Gravier
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 27 Feb 2006 06:54
Location: New York

Re: comment dit on "je reviens à vous" en anglais

Post by Gravier »

Sophia88 wrote:pourriez-vous me dire si on traduit "je reviens à vous" en anglais par "I'm coming back to you"? merci beaucoup
Oui, tout à fait.

Si tu veux dire que tu change de sujet pour parler à nouveau de ton interlocuteur (i.e "mais assez parlé de l'équipe de foot ; j'en reviens à vous, Jean-Pierre, et aux exercice de trigonométrie que vous n'avez pas finis") - deux expressions plus courtes qui vont changer un peu la construction du reste de ta phrase:

Back to you est très oral et très acceptable ('enough about the lacrosse team - back to you, Andrew, and your poor results in algrebra') (C'est aussi la phrase équivalente au Français "A vous, Cognac-Jay".)

Coming back to you marche aussi ('... and the world of soccer will never be the same. Coming back to you, Richard, I am still to see your report on the influence of perspective in Baroque self-identification.") C'est une meilleure phrase si tu dois l'écrire.

Si tu veux quelque chose de plus sophistiqué, il va falloir trouver des périphrases, et donc être plus précise sur ce à quoi tu reviens. Selon le contexte et le ton de ton texte, d'autres versions qui fonctionnent grammaticalement comme ta traduction :
I will now come back to your spécific case...
Let me come back to your situation...
Allow me to come back to your situation...


Attention
- pas de Let me come back on you, même si Let me come back on your case est correct grammaticalement.
- Be right back et I'll get back to you traduisent 'je reviens' et 'je te rappelle'.
Post Reply