Prénom+pseudos: traduction svp!

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Morwenna
Guest

Prénom+pseudos: traduction svp!

Post by Morwenna »

Bonjour, Hello, Guten tag, Ciao......à tous!!!

Alors tout d'abord une question difficile: mon prenom--Marine--existe-il dans d'autres langues? pourriez vous me le traduire?

Deuxiemement, j'aimerais savoir comment se disent mes pseudo internet dans un maximum de langues(je suis aprticulierement interessée, et cela est vrai aussi pour mon prenom, par les langues celtiques: breton, gaelique d'ecosse ou d'irlande...). Ces pseudo sont:
-écume des étoiles
-pétale de lune (ou larme de lune)
-pétale de mer

Merci d'avance!!!!Bonne journée
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Hola, buenos días (espagnol) :

prénom : Marina
-écume des étoiles : espuma de las estrellas (espuma de estrellas, si c'est écume d'étoiles)
-pétale de lune (ou larme de lune) : pétalo de luna (lágrima de luna)
-pétale de mer : pétalo de mar
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

Marine : マリン - marin.

Ecume des étoiles : 星の泡 - hoshi no awa.
Pétale de lune / larme de lune : 月の花弁 - tsuki no hanabira / 月の涙 - tsuki no namida.
Pétale de mer : 海の花弁 - umi no hanabira.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Ciao.

Voici la traduction des pseudos en italien (et aussi en allemand, quoique je sois un peu moins sûr :roll: ) :

-écume des étoiles
IT : Schiuma delle stelle
DE : Sternenschaum

-pétale de lune (ou larme de lune)
IT : Petalo di luna o lacrima di luna
DE : Mondblütenblatt (et là j’avoue avoir inventé, par analogie avec Mohnblütenblatt, pétale de coquelicot) ou Mondtröpfchen (pour larme de lune)

-pétale de mer
IT : Petalo di mare
DE : j’ai trouvé seulement Seeblumenblatt (dans un dico des frères Grimm! – „so ziehen frische seeblumenbletter auff den rucken gelegt“), mais ça mais fait plutôt penser aux pétales de nymphéa, qui est une fleur d’eau douce, donc pas vraiment de rapport avec la mer :c-com-ca:.

Quant à ton prénom, on dit Marina aussi en italien, portugais, allemand, grec, russe et roumain.

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Prénom+pseudos: traduction svp!

Post by Olivier »

Morwenna wrote:-écume des étoiles
-pétale de lune (ou larme de lune)
-pétale de mer
en hongrois ça donnerait:
csillaghab
holdszirom (holdkönny)
tengerszirom
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Morwenna
Guest

Post by Morwenna »

merci beaucoup pour toutes ces reponses, c'est tres gentil!!!
et quelqu'un saurait il me repondre pour la traduction en breton/gaelique d'ecosse/gaelique d'irlande?
en tout cas, je vous remercie d'avoir pris le temps de me traduire ces pseudos plutot..fantaisistes!!!!
Post Reply