traduction de phrase de répondeur.
Moderators: kokoyaya, Beaumont
traduction de phrase de répondeur.
Bonjour je suis nouveau et je voudrais d'abord vous remercier de l'excellent travail que vous fournissez, et j'aimerais savoir si il était possible que vous pussiez me traduire la phrase qui va suivre dans autant de langues que vous connaissez en esperant que cela ne vous embetera pas trop. Merci d'avance.
phrase à traduire: bonjour, je ne suis pas là pour le moment, veuillez me recontacter plus tard, merci de votre compréhension, à bientot.
phrase à traduire: bonjour, je ne suis pas là pour le moment, veuillez me recontacter plus tard, merci de votre compréhension, à bientot.
Re: traduction de phrase de répondeur.
En anglais (et probablement en d'autres langues aussi) ça pourrait dépendre un peu selon le contexte [edit - ah oui c'est une phrase de répondeur
] mais j'essaie quand meme...

Hello, I'm not here at the moment. Please contact me again later. Thank you for your understanding, speak to you soon.paceugo wrote:bonjour, je ne suis pas là pour le moment, veuillez me recontacter plus tard, merci de votre compréhension, à bientot.
Last edited by J on 22 Jun 2006 23:36, edited 3 times in total.
-
- Membre / Member
- Posts: 3
- Joined: 22 Jun 2006 22:10
- Location: Autriche
Re: traduction de phrase de répondeur.
En hongrois:
Halló, jelenleg nem vagyok itt, kérem hívjon később, köszönöm megértését, a viszonthallásra.
-- Olivier
Halló, jelenleg nem vagyok itt, kérem hívjon később, köszönöm megértését, a viszonthallásra.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
En espagnol :
Usted se ha comunicado con XXX (dire là ton nom). En estos momentos no le puedo atender. Ruego a Usted intentar llamarme más tarde. Gracias por su comprensión. Hasta pronto.
Celle-ci serait une façon assez formelle.
Plus informelle:
Hola. En estos momentos no puedo atenderle. Por favor, intente llamarme más tarde. Gracias por su compresión. Hasta pronto.
Usted se ha comunicado con XXX (dire là ton nom). En estos momentos no le puedo atender. Ruego a Usted intentar llamarme más tarde. Gracias por su comprensión. Hasta pronto.
Celle-ci serait une façon assez formelle.
Plus informelle:
Hola. En estos momentos no puedo atenderle. Por favor, intente llamarme más tarde. Gracias por su compresión. Hasta pronto.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Italien :
Buongio|rno.
So|no momentaneamen|te assen|te.
Ricontatta|temi più tar|di per favo|re.
Gra|zie della comprensio|ne e a pre|sto.
La marque | suit la partie accentée du mot.
Ne pas fondre "o" et "n/m" dans "on/om", prononcer les deux lettres séparément.
Prononcer "en" comme si c'était "in", "u" comme "ou" et "e" comme "é".
Buongio|rno.
So|no momentaneamen|te assen|te.
Ricontatta|temi più tar|di per favo|re.
Gra|zie della comprensio|ne e a pre|sto.
La marque | suit la partie accentée du mot.
Ne pas fondre "o" et "n/m" dans "on/om", prononcer les deux lettres séparément.
Prononcer "en" comme si c'était "in", "u" comme "ou" et "e" comme "é".