traduction de phrase de répondeur.

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
paceugo
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 24 May 2006 20:27

traduction de phrase de répondeur.

Post by paceugo »

Bonjour je suis nouveau et je voudrais d'abord vous remercier de l'excellent travail que vous fournissez, et j'aimerais savoir si il était possible que vous pussiez me traduire la phrase qui va suivre dans autant de langues que vous connaissez en esperant que cela ne vous embetera pas trop. Merci d'avance.

phrase à traduire: bonjour, je ne suis pas là pour le moment, veuillez me recontacter plus tard, merci de votre compréhension, à bientot.
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Re: traduction de phrase de répondeur.

Post by J »

En anglais (et probablement en d'autres langues aussi) ça pourrait dépendre un peu selon le contexte [edit - ah oui c'est une phrase de répondeur :sleep: ] mais j'essaie quand meme...
paceugo wrote:bonjour, je ne suis pas là pour le moment, veuillez me recontacter plus tard, merci de votre compréhension, à bientot.
Hello, I'm not here at the moment. Please contact me again later. Thank you for your understanding, speak to you soon.
Last edited by J on 22 Jun 2006 23:36, edited 3 times in total.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

こんにちは、今はおりません、後でもう一度かけてください。ありがとうございます。またね。

Konnichiwa, ima wa orimasen, ato de mô ichido kakete kudasai. Arigatô gozaimasu. Matane.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Sizifundise
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 22 Jun 2006 22:10
Location: Autriche

Post by Sizifundise »

Allemand:

Hallo, ich bin momentan nicht zu Hause. Bitte versuchen Sie es später noch einmal. Danke für Ihr Verständnis, auf Wiederhören.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction de phrase de répondeur.

Post by Olivier »

En hongrois:
Halló, jelenleg nem vagyok itt, kérem hívjon később, köszönöm megértését, a viszonthallásra.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En espagnol :

Usted se ha comunicado con XXX (dire là ton nom). En estos momentos no le puedo atender. Ruego a Usted intentar llamarme más tarde. Gracias por su comprensión. Hasta pronto.

Celle-ci serait une façon assez formelle.

Plus informelle:

Hola. En estos momentos no puedo atenderle. Por favor, intente llamarme más tarde. Gracias por su compresión. Hasta pronto.
Guten Tarte! Sorry for the time...
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

En polonais: "Cześc, nie mogę teraz odebrać, zadzwoń do mnie później, do usłyszenia".
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

Post by ldngli »

Italien :

Buongio|rno.

So|no momentaneamen|te assen|te.
Ricontatta|temi più tar|di per favo|re.
Gra|zie della comprensio|ne e a pre|sto.

La marque | suit la partie accentée du mot.

Ne pas fondre "o" et "n/m" dans "on/om", prononcer les deux lettres séparément.

Prononcer "en" comme si c'était "in", "u" comme "ou" et "e" comme "é".
paceugo
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 24 May 2006 20:27

Post by paceugo »

merci, thanks,ありがとう誤差いました , danke, köszönöm, gracias, dziękuję,grazie. ;)
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Tss,tss,"arigatô gozaimasu" est tout en hiragana.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
paceugo
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 24 May 2006 20:27

Post by paceugo »

oups dsl fuokusu sa c fé automatiquement sur word kan g appuyé sur espace. donc correction : ありがとうごさいました.
Post Reply