Traduction un peu spéciale... (japonais-français)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Stini
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 04 May 2006 21:33

Traduction un peu spéciale... (japonais-français)

Post by Stini »

Salut à tous!
alors voilà j'airai besoin d'une petite traduction. Mais cette traduction fais partie de la bande son de ghost in the shell innocence. J'aimerais la retranscription kanji et sa signification en français. Voici la référence:

kenji Kawai- Tohokami emi tame

En fait les parole de la chançon sont les paroles du titre :-? .
Donc :"Tohokami emi tame"

Merci beaucoup c'est assez important :D
;)
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Ça pourrait être ceci: 遠神笑み給め
Ça semble etre une sorte d'incantationen japonais ancien, utilisée lors de ceremonies de purification shinto, appellées misogi: http://ccbs.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-PHIL/ew88808.htm
Le sens de la formule serait "distants dieux accordez (nous) (votre) sourire" c'est a dire: "distants dieux, benissez-nous/soyez-nous propices".

J'ai trouvé ce site sur l'aikido ou on decrit le rite: http://www.seidokan.org/communicator/1297/Comm1297.html et celui ci: http://www.geocities.com/Tokyo/Dojo/180 ... oa1-3.html ou la formule est repetée pendant pres d'une heure sur un rythme decroissant comme exercice respiratoire.

A+,
Stini
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 04 May 2006 21:33

Post by Stini »

Merci beaucoup Gilou pour ta réponse et pour la doc, j'ai de quoi lire :D !
Quel est ta certitude sur cette traduction? Désolé d'être si exigeant, c'est assez important. Encore merci à toi
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Sur le fait que c'est l'incantation en question, ca me semble assez probable.
Sur ma traduction elle meme: c'est du japonais assez archaique: pas de particules, l'adjectif initial est incorporé au nom, le temps final du verbe est je ne sais trop quoi.
Si l'incantation s'ecrit bien ainsi: 遠神笑み給め (j'ai trouvé ça sur un unique site esoterique en japonais) alors ma traduction doit etre assez bonne (il y a juste la forme conjugée du verbe qui ne m'est pas claire)
Mot a mot, tu as:
遠神 toho-kami (lointain/distant)-dieu(x) [ca serait plutot tooi kami en japonais moderne]
笑み emi sourire (c'est la forme nominale du verbe 笑む emu, sourire)
給め tame ca a l'air d'etre une forme verbale d'un verbe en relation avec le verbe 給う tamau et qui est en japonais classique, soit un verbe independant, de sens donner (d'un superieur a un inferieur), soit un verbe auxiliaire honorifique, auquel cas emi serait la forme du verbe emu en composition avec ce verbe honorifique, le sens global etant alors toujours de sourire, mais honorifique (on temoigne un grand respect a la personne qui effectue l'action). De toute façon, la forme 給め avec cette finale me m'est opaque, ca pourrait etre une contraction d'une forme imperative, tamae, mais je ne suis pas convaincu.
Donc ce serait soit "veuillez nous accorder un sourire", soit "souriez" selon comment on interprete 給め.

Il faudrait un specialiste du vocabulaire shinto pour savoir le fin mot de l'histoire. Peut etre l'incantation se revelera provenir d'une incantation chinoise et ne pas avoir de sens precis en japonais. Ou de tout autre chose:
Kunitokotachi, the deity who first opened up the land in days of old, had eight sons. They were known collectively as the Kunisatsuchi, and had the initial syllables To, Ho, Ka, Mi, Ye, Hi, Ta, and Me as their given names. One of them, To-no-Kunisatsuchi, descended from the heavenly realm to the Land of Hotsuma, bringing with him the seeds of edible trees and plants. The Land of Hotsuma is the modern Tokai and Kanto region, with its centre at Mount Harami (today's Mount Fuji). It was also called Tokudaru, in reference to the deity To's descent there from the heavens.
(tiré du Hotsuma-Tsutae, un écrit en vieux japonais)
Ça ressemble fort a l'incantation que tu donnes, surtout que Ye a donné E en japonais. Seule la syllabe Hi differe. Est ce que ca a ete repris et deformé pour donner l'incantation dont il est question?
Une autre explication de l'incantation:
The other is the method of purifying one's soul through "kokyu-ho" or the "breathing training" and "kotodama-ho" or "chanting training". Although there are several methods of the breathing and chanting training, Shin-Budo Kai emphasizes the ki breathing and the chanting of eight sounds: "TO-HO-KA-MI-E-MI-TA-ME". The origin of these eight sounds derives from the words of "tohotsu-kami megumi-tamae". The "tohotsu-kami" is the equivalent to the TO-HO-KA-MI, and the "megumi-tamae" to the E-MI-TA-ME. The word "tohotsu" means "farther"; "kami" means "god" and "megumi-tamae" means "to have mercy on". Thus, the words "tohotsu-kami megumi-tamae" mean "Gods in the heavens! Have mercy on me".
( http://www.shinbudokai.org/sbk/seminar.html )

Je serais toi, j'irais poser ma question (et les pistes que je t'ai données) sur le forum japon: http://www.forumjapon.com/forum/viewforum.php?f=8 car il s'y trouve des intervenants plus calés que moi en culture japonaise qui en sauront peut etre plus que moi à ce sujet.

A+,
Stini
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 04 May 2006 21:33

Post by Stini »

Encore un grand merci à toi Gilou. Je posterais la réponse obtenue sur le forum. A+ merci merci :D
Post Reply