Aide en espagnol svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
chevalpassion
Guest

Aide en espagnol svp

Post by chevalpassion »

Bnjr

Je dois résumer en une phrase ce petit pragraphe :


Los hospitales de Madrid activan el Plan de Emergencia ante catástrofes, mientras los ciudadanos responden masivamente al llamamiento urgente para que se acuda a donar sangre.. Los cadáveres se van trasladando al pabellón 6 de Ifema, en el Parque Juan Carlos I, donde médicos, forenses, psicólogos y psiquiatras atienden a los familiares que se desplazan hasta allí para identificar a las victimas.



Je voulais dire ça en gros:

Un plan d’urgence a été mis en place, des citadins participent à l’appel, les cadavres sont déplacés vers un lieu, et les familles sont accueillies par une équipe de spécialistes pour identifier leurs proches .

Un plano urgente ha sido colocado, ciudadanos participan en el llamamiento, los cadáveres son desplazados hacia un lugar, y las familias son acogidas por un equipo de especialistas para identificar a sus allegados.




A cuatro días de las elecciones generales, todos los partidos políticos suspenden las actos previstos en sus respectivas agendas electorales. Cientos de personas se manifiestan en toda España para protestar por la masacre. Por primera vez desde el 23-F, el rey se dirige a la nación. Lo hace para mostrar su solidaridad con las victimas y pedir << unidad, firmez, y serenidad >> en la lucha contra el terrorismo. Pero ni los madrileños ni el resto de los españoles encuentran consuelo. El 11-M, nuestro 11-S, forma ya parte de nuestra historia.

Mon résumé de ce second paragraphe:

Les élections générales prévues ont été annulées, et de nombreuses personnes protestent contre le massacre, le roi veut montrer sa solidarité contre le terrorisme mais la population est choquée, et n’est pas consolable .

Las elecciones generales previstas han sido anuladas, y las numerosas personas protestan contra la masacre, el rey quiere mostrar su solidaridad contra el terrorismo pero la población es chocada, y no es consolable.



Pouvez vous me dire si c'est bien s'il vous plaît ? Si il y a des fautes ?

Merci
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24971
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Bonjour,

Merci de faire un peu attention à l'endroit où vous écrivez vos messages.
Ce forum est divisé en plusieurs catégories, ce n'est donc pas pour que des demandes de traduction arrivent dans "et vous sur le net" ou dans "loka-blabla"

Bonne soirée,
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Bonjour Chevalpassion :)

(ton message n'est pas dans la bonne partie du forum : les modérateurs vont sûrement le déplacer ;)).

Alors, je dirais :

(les corrections sont en rouge et les propostions sont en italique, entre parenthèses)

1) Un plano urgente ha sido
activado, los ciudadanos participan en el llamamiento, los cadáveres son desplazados hacia otro sitio y las familias son acogidas por un equipo de especialistas para identificar a sus allegados (parentescos).

Attention, pour ce paragraphe, le passif ne passe pas très bien ; il vaudrait mieux utiliser la tournure se + verbe : "se acogen a las familias" etc.

Attention aussi : sur le fond, ce ne sont pas les proches qui sont identifiés, mais les victimes :).




2) Las elecciones generales previstas han sido anuladas, y las numerosas personas protestan contra (en contra de) la masacre, el rey quiere mostrar su solidaridad contra (en contra de) el terrorismo pero la población es chocada, y no es consolable.


L'ensemble est très bien ;). Mais je maintiens ma remarque à propos du passif. Essaye de faire les transformations comme je te l'ai indiqué en 1).

Attention : il me semble (sur le fond) que ce ne sont pas les élections qui sont annulées, mais les autres activités politiques ! :)



Voilà le peu que je peux te dire ! Peut-être un hispanophone te corrigeras d'autres choses que moi.


:hello:



EDIT : Lat', on s'est croisés ;).
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Aide en espagnol svp

Post by Manuela »

chevalpassion wrote: Un plano urgente ha sido colocado, ciudadanos participan en el llamamiento, los cadáveres son desplazados hacia un lugar, y las familias son acogidas por un equipo de especialistas para identificar a sus allegados.
Attention ! Plano ne veut pas dire plan, dans le sens que vous voulez lui donner, mais tout simplement une carte ! Alors dans votre résumé vous devez mettre impérativement "un PLAN". En plus comme disait bien Isis, la voie passive a du mal à passer en espagnol. Par ailleurs, la façon correcte en espagnol est "un plan de urgencia" et non pas "un plan urgente".

Par ailleurs, en espagnol on ne dirait pas "llamamiento". Llamamiento s'utilise pour désigner un appel du genre celui du 18 juin du Général de Gaulle. On dirait plutôt "llamado". Et la forme la plus adaptée serait : "los ciudadanos responden (ou bien "acuden") al llamado".

Ensuite -je suis désolée Isis de corriger, mais il y a des choses qui tout simplement font "clic" aux hispanophones et qui ne sont pas évidentes pour un francophone- on ne dit pas "allegados" (et non plus parentescos, désolée). Allegado désigne un parent qui vit chez toi. Le terme correct dans ce cas est "familiares".

chevalpassion wrote: Las elecciones generales previstas han sido anuladas, y las numerosas personas protestan contra la masacre, el rey quiere mostrar su solidaridad contra el terrorismo pero la población es chocada, y no es consolable.
Je vous conseille d'enlever le "y las" dans "y las numerosas". Ensuite, la forme correcte de la phrase serait : "el rey desea (plus que quiere) mostrar su solidaridad para con las víctimas del terrorismo, pero la población está traumatizada y no es posible consolarla".

Ce que je vous propose est bien évidement perfectible.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply