[Anglais] "So be it" ou "Let it be" ? pour "Ainsi soit il"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Moaner
Guest

[Anglais] "So be it" ou "Let it be" ? po

Post by Moaner »

Bonjour,
la question vous l'aurez compris est, comment traduire "ainsi soit il". Le contexte est celui du du quotidien voire dans une relation professionnel. "So be it" n'est il pas trop desué, "vieille angleterre" ?
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

moi je dirais "so be it" :) je pense que ça irait pour la plupart des gens aussi, mais j'ai peut-etre tort
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Les deux phrases sont du meme registre - et elles sont employées sans complexe par les personnes qui manient l'anglais.

'So be it' pourrait être la bonne traduction pour ton cas, ou peut-etre autre chose, comme 'and so it was'. Tout dépend du contexte.

'Let it be' ou également 'Let her/him be' est plutot une commande genre [Ne s'occupe pas de ça] Laisse le/la comme il/elle est
Post Reply