Bonjour,
la question vous l'aurez compris est, comment traduire "ainsi soit il". Le contexte est celui du du quotidien voire dans une relation professionnel. "So be it" n'est il pas trop desué, "vieille angleterre" ?
[Anglais] "So be it" ou "Let it be" ? pour "Ainsi soit il"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Les deux phrases sont du meme registre - et elles sont employées sans complexe par les personnes qui manient l'anglais.
'So be it' pourrait être la bonne traduction pour ton cas, ou peut-etre autre chose, comme 'and so it was'. Tout dépend du contexte.
'Let it be' ou également 'Let her/him be' est plutot une commande genre [Ne s'occupe pas de ça] Laisse le/la comme il/elle est
'So be it' pourrait être la bonne traduction pour ton cas, ou peut-etre autre chose, comme 'and so it was'. Tout dépend du contexte.
'Let it be' ou également 'Let her/him be' est plutot une commande genre [Ne s'occupe pas de ça] Laisse le/la comme il/elle est