Translation in any language for "laughter of children"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Codame
Guest

Translation in any language for "laughter of children&q

Post by Codame »

I'm trying to find translations (any and all languages welcome) for the concept we think of in English when we hear children's laughter and giggling - a feeling that encompasses innocence and joy, enchantment, wonder, etc. Can you help?
spéirbhean
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 10 Jun 2006 19:29

Re: Translation in any language for "laughter of childr

Post by spéirbhean »

Codame wrote:I'm trying to find translations (any and all languages welcome) for the concept we think of in English when we hear children's laughter and giggling - a feeling that encompasses innocence and joy, enchantment, wonder, etc. Can you help?
In Irish it is
Gáire na páistí
or
Gáire na leanaí
Ní thagann ciall roimh aois
ozzy frog
Guest

Post by ozzy frog »

:P

"sourire d'enfant" or "sourire enfantin"
Cati
Guest

Post by Cati »

In French it is rather "rire d'enfant"
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japanese :

子(供)の笑い - ko(domo) no warai.

Note : kodomo is quite used to describe children in general.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

En nahuatl, je proposerais ceci:
pîpilhuetzquiliztli [pīpilweckilisλi] /RE-pil=weck-(i)-li-s-λi/
ou
pîpilhuetzquilizzôtl [pīpilweckilissōλ] /RE-pil=weck-(i)-li-s-yō-λ/
Le premier terme correspondant à une notion relativement concrete, et le second à une notion abstraite.

pîpilhuetzquiliztli se forme ainsi:
huetzca /weck-a/ verbe intransitif, rire.
On en déduit le nom d'action huetzquiliztli /weck-(i)-li-s-λi/ le rire, avec le suffixe de nom d'action -(i)-li-s et suffixe final nominal singulier -λi.
On va le composer avec pîpil- forme plurielle de pilli /pil-λi/ enfant. (en fait, pîpil- est le pluriel de pilli, pîpiltin /RE-pil-tin/ enfants, auquel on a supprimé le suffixe final nominal pluriel -tin, car il ne serait plus en fin de mot). On choisit un mot composé ici plutot qu'une forme possédée-possedant "in înhuetzquiliz pîpiltin" car ici, le terme enfant est générique et ne désigne pas un groupe d'enfants particuliers.
Enfin, pîpilhuetzquilizzôtl se déduit de pîpilhuetzquiliztli par ajout du suffixe -yô- dont un des (multiples) roles est de former des noms abstraits.

EDIT: Pour une raison mystérieuse, les caractères spéciaux, qui jusqu'a maintenant ont tres bien marché dans mes posts en nahuatl sur ce forum, ont un problème de parsing.

A+,
Last edited by gilou on 29 Aug 2006 21:18, edited 3 times in total.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

gilou wrote: EDIT: Pour une raison mystérieuse, les caractères spéciaux, qui jusqu'a maintenant ont tres bien marché dans mes posts en nahuatl sur ce forum, ont un problème de parsing.

A+,
Tu es tombé entre deux mises à jour.
Cela fonctionne à nouveau.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
chuff
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 27 Aug 2006 05:58

Post by chuff »

Norwegian (bokmål):

barns latter

NOTE: "barns latter" also means "child's laughter" in Norwegian.
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

En italien :
Riso di bimbi
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
Nabil
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 10 Oct 2006 23:05
Location: Maroc
Contact:

Post by Nabil »

Arabic :
إبتسامة طفل
Ibtissamato tifl
السلام عليكم
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Slovak:

Smiech die?a?a

ps: normal que je vois des points d'interrogation à la place des t avec signe diacritique?
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

In spanish: Risas (or carcajadas) de niños
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

in Hungarian: gyerekkacagás
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Translation in any language for "laughter of childr

Post by ElieDeLeuze »

Romanche :

(grischun) (il) rir d'uffants
(vallader) (il) rier d'uffants
User avatar
juanpablo
Membre / Member
Posts: 49
Joined: 17 Apr 2006 09:54
Location: Beyrouth - Dubai

Post by juanpablo »

Cildren etant le pluriel de child, en francais ce serait "enfants" et en arabe "أطفال"
Laughter en francais donnerait plutot RIRES non?

Pour le francias ce serait donc
RIRES D'ENFANTS

Pour l'arabe ca donne
ضحكات الأطفال
Les femmes, quand elles sont déprimées, mangent ou font du shopping.
Les hommes envahissent un autre pays!

(E. Boosler)
Post Reply