Translation in any language for "laughter of children"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Translation in any language for "laughter of children&q
I'm trying to find translations (any and all languages welcome) for the concept we think of in English when we hear children's laughter and giggling - a feeling that encompasses innocence and joy, enchantment, wonder, etc. Can you help?
-
- Membre / Member
- Posts: 3
- Joined: 10 Jun 2006 19:29
Re: Translation in any language for "laughter of childr
In Irish it isCodame wrote:I'm trying to find translations (any and all languages welcome) for the concept we think of in English when we hear children's laughter and giggling - a feeling that encompasses innocence and joy, enchantment, wonder, etc. Can you help?
Gáire na páistí
or
Gáire na leanaí
Ní thagann ciall roimh aois
En nahuatl, je proposerais ceci:
pîpilhuetzquiliztli [pīpilweckilisλi] /RE-pil=weck-(i)-li-s-λi/
ou
pîpilhuetzquilizzôtl [pīpilweckilissōλ] /RE-pil=weck-(i)-li-s-yō-λ/
Le premier terme correspondant à une notion relativement concrete, et le second à une notion abstraite.
pîpilhuetzquiliztli se forme ainsi:
huetzca /weck-a/ verbe intransitif, rire.
On en déduit le nom d'action huetzquiliztli /weck-(i)-li-s-λi/ le rire, avec le suffixe de nom d'action -(i)-li-s et suffixe final nominal singulier -λi.
On va le composer avec pîpil- forme plurielle de pilli /pil-λi/ enfant. (en fait, pîpil- est le pluriel de pilli, pîpiltin /RE-pil-tin/ enfants, auquel on a supprimé le suffixe final nominal pluriel -tin, car il ne serait plus en fin de mot). On choisit un mot composé ici plutot qu'une forme possédée-possedant "in înhuetzquiliz pîpiltin" car ici, le terme enfant est générique et ne désigne pas un groupe d'enfants particuliers.
Enfin, pîpilhuetzquilizzôtl se déduit de pîpilhuetzquiliztli par ajout du suffixe -yô- dont un des (multiples) roles est de former des noms abstraits.
EDIT: Pour une raison mystérieuse, les caractères spéciaux, qui jusqu'a maintenant ont tres bien marché dans mes posts en nahuatl sur ce forum, ont un problème de parsing.
A+,
pîpilhuetzquiliztli [pīpilweckilisλi] /RE-pil=weck-(i)-li-s-λi/
ou
pîpilhuetzquilizzôtl [pīpilweckilissōλ] /RE-pil=weck-(i)-li-s-yō-λ/
Le premier terme correspondant à une notion relativement concrete, et le second à une notion abstraite.
pîpilhuetzquiliztli se forme ainsi:
huetzca /weck-a/ verbe intransitif, rire.
On en déduit le nom d'action huetzquiliztli /weck-(i)-li-s-λi/ le rire, avec le suffixe de nom d'action -(i)-li-s et suffixe final nominal singulier -λi.
On va le composer avec pîpil- forme plurielle de pilli /pil-λi/ enfant. (en fait, pîpil- est le pluriel de pilli, pîpiltin /RE-pil-tin/ enfants, auquel on a supprimé le suffixe final nominal pluriel -tin, car il ne serait plus en fin de mot). On choisit un mot composé ici plutot qu'une forme possédée-possedant "in înhuetzquiliz pîpiltin" car ici, le terme enfant est générique et ne désigne pas un groupe d'enfants particuliers.
Enfin, pîpilhuetzquilizzôtl se déduit de pîpilhuetzquiliztli par ajout du suffixe -yô- dont un des (multiples) roles est de former des noms abstraits.
EDIT: Pour une raison mystérieuse, les caractères spéciaux, qui jusqu'a maintenant ont tres bien marché dans mes posts en nahuatl sur ce forum, ont un problème de parsing.
A+,
Last edited by gilou on 29 Aug 2006 21:18, edited 3 times in total.
Tu es tombé entre deux mises à jour.gilou wrote: EDIT: Pour une raison mystérieuse, les caractères spéciaux, qui jusqu'a maintenant ont tres bien marché dans mes posts en nahuatl sur ce forum, ont un problème de parsing.
A+,
Cela fonctionne à nouveau.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Translation in any language for "laughter of childr
Romanche :
(grischun) (il) rir d'uffants
(vallader) (il) rier d'uffants
(grischun) (il) rir d'uffants
(vallader) (il) rier d'uffants
Cildren etant le pluriel de child, en francais ce serait "enfants" et en arabe "أطفال"
Laughter en francais donnerait plutot RIRES non?
Pour le francias ce serait donc
RIRES D'ENFANTS
Pour l'arabe ca donne
ضحكات الأطفال
Laughter en francais donnerait plutot RIRES non?
Pour le francias ce serait donc
RIRES D'ENFANTS
Pour l'arabe ca donne
ضحكات الأطفال
Les femmes, quand elles sont déprimées, mangent ou font du shopping.
Les hommes envahissent un autre pays!
(E. Boosler)
Les hommes envahissent un autre pays!
(E. Boosler)