Traduction d'une expression en LATIN
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Traduction d'une expression en LATIN
Pouvez-vous nous aider à traduire cette expression en LATIN :
"Un jour pour toujours"
En vous remerciant d'avance.
-
- Guest
Merci de votre aide, c'est dans un contexte de mariage (phrase que nous souhaitons graver à l'intérieur des alliances.tom wrote:Pourriez-vous nous donner quelques précisions à propos du contexte (mariage, fondation d'un bâtiment,...) ?
Par ailleurs, j'ai peur de pas pouvoir traduire le jeu de mot "jours/toujours" ; mais dès que j'en saurai plus, j'essaierai.
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Je vous propose, au choix :
1. "una die ad sempiternum" : traduction la plus littérale de ce que vous proposiez. J'ai mis "die" à l'ablatif, ce qui implique une notion de moment : [arrivé] un jour, [en] un jour, etc.
2. "Dies una, sed aeternalis" : littéralement "un seul jour, mais [un jour] éternel".
Dans tous les cas, avant de graver quoi que ce soit, attendez confirmation des autres latinistes du forum (quoique ils ont peut-être les idées ailleurs en ce moent, du moins pour l'un d'entre eux) : je suis sûr qu'il n'y a pas de faute de latin dans ce qui précède, mais peut-être y a-t'il mieux !
Et puis tous mes voeux, tant qu'à faire !
1. "una die ad sempiternum" : traduction la plus littérale de ce que vous proposiez. J'ai mis "die" à l'ablatif, ce qui implique une notion de moment : [arrivé] un jour, [en] un jour, etc.
2. "Dies una, sed aeternalis" : littéralement "un seul jour, mais [un jour] éternel".
Dans tous les cas, avant de graver quoi que ce soit, attendez confirmation des autres latinistes du forum (quoique ils ont peut-être les idées ailleurs en ce moent, du moins pour l'un d'entre eux) : je suis sûr qu'il n'y a pas de faute de latin dans ce qui précède, mais peut-être y a-t'il mieux !
Et puis tous mes voeux, tant qu'à faire !
