Les préjugés naissent de l'ignorance...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Les préjugés naissent de l'ignorance...

Post by xaviergym »

Salve!

Je voulais savoir si on pouvait me traduire "ma" citation; "Les préjugés naissent de l'ignorance" en roumain, russe, protugais, allemand, néerlandais, mandarin, japonais, hébreu et arabe. Ceci est pour faire une bannière en tissu.

J'ai déjà la traduction en: anglais: "Prejudices arise from ignorance", espagnol: "Prejuicios nacen de la ignorancia", italien: "Il pregiudizi nascono dall'ignoranza et en espéranto: "La antaŭjuĝoj naskiĝas el la nescio".

Merci à tous!

CiaO! :hello:
Last edited by xaviergym on 19 Jun 2006 16:00, edited 1 time in total.
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Les préjugés naissent de l'ignorance...

Post by didine »

xaviergym wrote:J'ai déjà la traduction en: anglais: "Prejudices born from ignorance"
Hmm, c'est un peu bancal, il te manque un verbe là-dedans. Je changerais carrément la structure pour mettre Prejudices stem from ignorance.

:hello:
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Post by xaviergym »

J'y ai repensé, je crois qu'on pourrait aussi mettre Prejudices occur from ignorance.. Non?
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

xaviergym wrote:J'y ai repensé, je crois qu'on pourrait aussi mettre Prejudices occur from ignorance.. Non?
Je ne pense pas.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

chinois
偏見源於無知

(je ne sais pas ce que tu entends par mandarin car à l'écrit il n'y a qu'un chinois, si tu veux dire l'écriture officielle utilisée en RPC - le simplifié, ça donne ceci :
偏见源于无知
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Re: Les préjugés naissent de l'ignorance...

Post by michka »

xaviergym wrote:italien: "Il pregiudizi nascono un'ignoranza"
Petite correction: "I pregiudizi nascono dall'/nell' ignoranza". ;) Moins littéral: "Il pregiudizio è figlio dell'ignoranza."

En allemand:
Vorurteile wurzeln in Unkenntnis.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Concernant "Prejudices born from ignorance" je confirme que c'est une phrase moche et d'ailleurs cet usage figuratif n'est pas très répandu. Dans tous les cas, la forme correcte serait
Prejudices are born of ignorance

Mais je te propose d'utiliser la phrase de didine ou une des suivantes:
Prejudices arise from ignorance
Prejudices are the result of ignorance
Prejudices are caused by ignorance
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

偏見は無知から生じます。

Henken wa muchi kara shôjimasu.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Fiona
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 13 Jun 2005 15:22
Location: Netherlands

Post by Fiona »

néerlandais:
Vooroordelen geboren uit onwetendheid.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Fiona wrote:néerlandais:
Vooroordelen geboren uit onwetendheid.
J'ai pas osé car je ne sais pas si "geboren worden" se dit en néerlandais dans ce contexte. Fiona semble dire que oui...
Mais Fiona, tu as traduit la phrase sans verbe conjugué, sans doute en reprenant l'histoire de "born" en anglais dans le message plus haut.

ça marche, ça, Fiona ? => Vooroordelen worden uit onwetendheid geboren
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

portugais: os prejuízos nascem da ignorância.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Bonsoir,

Petite correction pour la citation en espagnol : "los prejuicios nacen de la ignorancia"
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Et comme l'a écrit Michka pour l'italien, en espagnol on peut mettre également "los prejuicios son hijos de la ignorancia". C'est moins littéral mais plus parlant.
Guten Tarte! Sorry for the time...
skirlet
Membre / Member
Posts: 63
Joined: 19 Mar 2006 22:16

Post by skirlet »

Предрассудки порождаются незнанием.

Ce n'est pas traduit littéralement, mais le sens est bon :)
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

skirlet wrote:Предрассудки порождаются незнанием.

Ce n'est pas traduit littéralement, mais le sens est bon :)
Skirlet, c'est quelle langue ? du russe ? ;)
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Post Reply