Je voulais savoir si on pouvait me traduire "ma" citation; "Les préjugés naissent de l'ignorance" en roumain, russe, protugais, allemand, néerlandais, mandarin, japonais, hébreu et arabe. Ceci est pour faire une bannière en tissu.
J'ai déjà la traduction en: anglais: "Prejudices arise from ignorance", espagnol: "Prejuicios nacen de la ignorancia", italien: "Il pregiudizi nascono dall'ignoranza et en espéranto: "La antaŭjuĝoj naskiĝas el la nescio".
Merci à tous!
CiaO!
Last edited by xaviergym on 19 Jun 2006 16:00, edited 1 time in total.
(je ne sais pas ce que tu entends par mandarin car à l'écrit il n'y a qu'un chinois, si tu veux dire l'écriture officielle utilisée en RPC - le simplifié, ça donne ceci :
偏见源于无知
Concernant "Prejudices born from ignorance" je confirme que c'est une phrase moche et d'ailleurs cet usage figuratif n'est pas très répandu. Dans tous les cas, la forme correcte serait
Prejudices are born of ignorance
Mais je te propose d'utiliser la phrase de didine ou une des suivantes:
Prejudices arise from ignorance
Prejudices are the result of ignorance
Prejudices are caused by ignorance
Fiona wrote:néerlandais:
Vooroordelen geboren uit onwetendheid.
J'ai pas osé car je ne sais pas si "geboren worden" se dit en néerlandais dans ce contexte. Fiona semble dire que oui...
Mais Fiona, tu as traduit la phrase sans verbe conjugué, sans doute en reprenant l'histoire de "born" en anglais dans le message plus haut.
ça marche, ça, Fiona ? => Vooroordelen worden uit onwetendheid geboren
Et comme l'a écrit Michka pour l'italien, en espagnol on peut mettre également "los prejuicios son hijos de la ignorancia". C'est moins littéral mais plus parlant.