Renard et pomme...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Renard et pomme...

Post by prstprsi »

Bonjour à tous !

Ce serait gentil si vous pouviez traduire dans les langues que vous connaissez la petite phrase suivante. Je vous en serais très reconnaissant.

Fr: Un renard amoureux d'une petite pomme
Sk: Liska zamilovana do jablcka
En: A fox in love with a little apple (corrections ? merci :hello: )
De: Ein Fuchs verliebt in einen Apfelchen (corrections ? merci :hello: )
Sp: Un zorro enamorado de una manzanita

Encore merci à vous ! :D
Last edited by prstprsi on 08 Aug 2006 19:55, edited 1 time in total.
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

prstprsi wrote:En: A fox in love with an little apple (corrections ? merci :hello: )
En: A fox in love with a little apple. (« an » s'utilise seulement devant les mots commençant par une voyelle)

:hello:
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Merci beaucoup, j'avais mis juste "apple" avant... :confused: C'est gentil :hello:
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

小さいりんごを恋するきつね。

Chiisai ringo o koi suru kitsune.

:jap: :hello:
Last edited by Fuokusu on 09 Aug 2006 14:27, edited 2 times in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Merci pour le japonais Fuokusu :hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En italien : una volpe innamorata con una melina ;)

En revanche, bien que j'aurais tendance à utiliser le mot melina, il serait peut-être plus préférable de se servir de piccola mela, les suffixes diminutifs n'étant pas toujours répandus. Quelqu'un finira bien confirmer ou informer ;)

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en breton : ul louarn sod gand un aval bihan

en danois : en ræv forelsket i en lille æble

:moua:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Image Occitan languedocien : un rainal amorós d'una pichona poma
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

Coreen :
작은 사과를 사랑하는 여우 (jageun sagwareul saranghaneun yeo-u)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
czort
Guest

Post by czort »

polonais: Lis zakochany w jabłószku.
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Merci à tous !! :hello:
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

si nous pouvions montrer autres traductions...

Portugais
uma raposa amando uma maçãzinha.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

SubEspion wrote:En italien : una volpe innamorata con una melina ;)

En revanche, bien que j'aurais tendance à utiliser le mot melina, il serait peut-être plus préférable de se servir de piccola mela, les suffixes diminutifs n'étant pas toujours répandus. Quelqu'un finira bien confirmer ou informer ;)

:hello:
Moi aussi, j'utiliserais piccola mela, car melina est un terme employé beaucoup plus souvent dans le langage sportif, avec un tout autre sens.

En revanche innamorata demande la préposition di : innamorata di una piccola mela. ;)
prstprsi wrote:De: Ein Fuchs verliebt in einen Apfelchen (corrections ? merci :hello:)
Je dirais : Ein Fuchs, in ein Äpfelchen verliebt. :hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

Merci Pc2 et merci Michka :hello:
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

michka wrote:En revanche innamorata demande la préposition di : innamorata di una piccola mela. ;)
Ah bon ? :-o

J'ai remarqué que vous disiez, en français, amoureux de, alors que j'ai toujours utilisé (à tort probablement) amoureux avec :-?

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Post Reply