Ce serait gentil si vous pouviez traduire dans les langues que vous connaissez la petite phrase suivante. Je vous en serais très reconnaissant.
Fr: Un renard amoureux d'une petite pomme
Sk: Liska zamilovana do jablcka
En: A fox in love with a little apple (corrections ? merci )
De: Ein Fuchs verliebt in einen Apfelchen (corrections ? merci )
Sp: Un zorro enamorado de una manzanita
Encore merci à vous !
Last edited by prstprsi on 08 Aug 2006 19:55, edited 1 time in total.
En revanche, bien que j'aurais tendance à utiliser le mot melina, il serait peut-être plus préférable de se servir de piccola mela, les suffixes diminutifs n'étant pas toujours répandus. Quelqu'un finira bien confirmer ou informer
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
SubEspion wrote:En italien : una volpe innamorata con una melina
En revanche, bien que j'aurais tendance à utiliser le mot melina, il serait peut-être plus préférable de se servir de piccola mela, les suffixes diminutifs n'étant pas toujours répandus. Quelqu'un finira bien confirmer ou informer
Moi aussi, j'utiliserais piccola mela, car melina est un terme employé beaucoup plus souvent dans le langage sportif, avec un tout autre sens.
En revanche innamorata demande la préposition di : innamorata di una piccola mela.
prstprsi wrote:De: Ein Fuchs verliebt in einen Apfelchen (corrections ? merci )
Je dirais : Ein Fuchs, in ein Äpfelchen verliebt.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)