saluts:
en anglais, on utilise "yeah, right" pour une affirmation sarcastique, qu'implique que la réponse est évident: "sûrement NON".
en hébreu, c'est בחייך "bechayecha" = "en votre vie". note: en anglais, on aussi utilise l'expression "in your life" avec le même sens.
en portugais, c'est "tá certo..." = "certain..." ou "d'accord...", avec un ton sarcastique.
quel est l'équivalent (ou équivalents) de "yeah, right..." (ou, dans autres mots, une affirmation sarcastique) dans toutes les langues possibles?
merci d'avance.
affirmation sarcastique "yeah, right" ("tá certo" au Brésil)
Moderators: kokoyaya, Beaumont
affirmation sarcastique "yeah, right" ("tá ce
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Le français (québécois, du moins, je ne sais pas en France...) comporte aussi les expressions suivantes :
Ouais, bah sûr...
Ouaaais, bah ouaaais...
C'est ça niaise-moi donc (ça je suis prêt à parier que c'est seulement au Québec
)
La plupart du temps on les accompagne avec une expression faciale qui démontre clairement le sarcasme (ex : roulement des yeux).
Ouais, bah sûr...
Ouaaais, bah ouaaais...
C'est ça niaise-moi donc (ça je suis prêt à parier que c'est seulement au Québec

La plupart du temps on les accompagne avec une expression faciale qui démontre clairement le sarcasme (ex : roulement des yeux).
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
Et le fameux ben oui, plus l'e est long, plus l'information est sarcastique. Je ne sais pas si le ben quin pourrait être classé là-dedans, oui ?dYShock wrote:Le français (québécois, du moins, je ne sais pas en France...) comporte aussi les expressions suivantes :

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Ooh oui, je les avais oublié ceux-là ! Quoique je crois que « bin quin »est plus une réponse sarcastique à une évidence plutôt qu'à une invraisemblabilité...SubEspion wrote:Et le fameux ben oui, plus l'e est long, plus l'information est sarcastique. Je ne sais pas si le ben quin pourrait être classé là-dedans, oui ?dYShock wrote:Le français (québécois, du moins, je ne sais pas en France...) comporte aussi les expressions suivantes :
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
Re: affirmation sarcastique "yeah, right" ("t
En français je voudrais ajouter l'expression "mais bien sûr" qui est autant utilisée dans de vraies affirmations que dans des fausses ; c'est l'intonation (ou le contexte, si écrit) utilisée qui rendra la formule sarcastique.pc2 wrote:en anglais, on utilise "yeah, right" pour une affirmation sarcastique, qui implique que la réponse est évident: "sûrement NON".
- -
Tout à l'heure, en arrivant à Toulouse en train, une dame m'a demandé si je pouvais l'aider à sortir son enfant, installé dans une poussette, elle se placerait sur le quai et je le lui ferais passer.
Avec le ton que j'ai utilisé pour répondre, l'expression "Mais bien sûr" n'avait rien de sarcastique. J'ai d'ailleurs été remercié d'avance.
Si j'avais utilisé une autre intonation (ou l'expression donnée plus haut "ouais, c'est ça !" ou "c'est ça, ouais!"), je pense que j'en aurais pris pour mon grade !
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Re: affirmation sarcastique "yeah, right" ("t
ah oui, et ça marche en hongrois aussi: "na persze!..."Latinus wrote:En français je voudrais ajouter l'expression "mais bien sûr" qui est autant utilisée dans de vraies affirmations que dans des fausses ; c'est l'intonation (ou le contexte, si écrit) utilisée qui rendra la formule sarcastique.pc2 wrote:en anglais, on utilise "yeah, right" pour une affirmation sarcastique, qui implique que la réponse est évident: "sûrement NON".
persze = "bien sûr" vient du latin per se = (ça se comprend) "de soi-même"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!