affirmation sarcastique "yeah, right" ("tá certo" au Brésil)

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

affirmation sarcastique "yeah, right" ("tá ce

Post by pc2 »

saluts:

en anglais, on utilise "yeah, right" pour une affirmation sarcastique, qu'implique que la réponse est évident: "sûrement NON".
en hébreu, c'est בחייך "bechayecha" = "en votre vie". note: en anglais, on aussi utilise l'expression "in your life" avec le même sens.
en portugais, c'est "tá certo..." = "certain..." ou "d'accord...", avec un ton sarcastique.

quel est l'équivalent (ou équivalents) de "yeah, right..." (ou, dans autres mots, une affirmation sarcastique) dans toutes les langues possibles?

merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Français :

Ouais,c'est ça...

Exemple : "ouais,c'est ça,va mourir!" suite à un supplice pour la vie.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Le français (québécois, du moins, je ne sais pas en France...) comporte aussi les expressions suivantes :

Ouais, bah sûr...
Ouaaais, bah ouaaais...
C'est ça niaise-moi donc (ça je suis prêt à parier que c'est seulement au Québec :P)

La plupart du temps on les accompagne avec une expression faciale qui démontre clairement le sarcasme (ex : roulement des yeux).
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

dYShock wrote:Le français (québécois, du moins, je ne sais pas en France...) comporte aussi les expressions suivantes :
Et le fameux ben oui, plus l'e est long, plus l'information est sarcastique. Je ne sais pas si le ben quin pourrait être classé là-dedans, oui ?

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En espagnol,

"siiiii claaaaroooo" (si claro)

"seguuuuuroooo" (seguro)
Guten Tarte! Sorry for the time...
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

SubEspion wrote:
dYShock wrote:Le français (québécois, du moins, je ne sais pas en France...) comporte aussi les expressions suivantes :
Et le fameux ben oui, plus l'e est long, plus l'information est sarcastique. Je ne sais pas si le ben quin pourrait être classé là-dedans, oui ?

:hello:
Ooh oui, je les avais oublié ceux-là ! Quoique je crois que « bin quin »est plus une réponse sarcastique à une évidence plutôt qu'à une invraisemblabilité...
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

En slovaque:

"No jasne" "Idem s tebou" ("je vais avec toi") > "No jasne" ("ouais, surement")

"No urcite" pareil (grosso modo)
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

En polonais: "Jaaaasnee" ou "Jasne, jasne"
Aussi "tak, tak" ou (la meilleure expression) "dobra, dobra"
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: affirmation sarcastique "yeah, right" ("t

Post by Latinus »

pc2 wrote:en anglais, on utilise "yeah, right" pour une affirmation sarcastique, qui implique que la réponse est évident: "sûrement NON".
En français je voudrais ajouter l'expression "mais bien sûr" qui est autant utilisée dans de vraies affirmations que dans des fausses ; c'est l'intonation (ou le contexte, si écrit) utilisée qui rendra la formule sarcastique.

- -

Tout à l'heure, en arrivant à Toulouse en train, une dame m'a demandé si je pouvais l'aider à sortir son enfant, installé dans une poussette, elle se placerait sur le quai et je le lui ferais passer.

Avec le ton que j'ai utilisé pour répondre, l'expression "Mais bien sûr" n'avait rien de sarcastique. J'ai d'ailleurs été remercié d'avance.

Si j'avais utilisé une autre intonation (ou l'expression donnée plus haut "ouais, c'est ça !" ou "c'est ça, ouais!"), je pense que j'en aurais pris pour mon grade !
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: affirmation sarcastique "yeah, right" ("t

Post by Olivier »

Latinus wrote:
pc2 wrote:en anglais, on utilise "yeah, right" pour une affirmation sarcastique, qui implique que la réponse est évident: "sûrement NON".
En français je voudrais ajouter l'expression "mais bien sûr" qui est autant utilisée dans de vraies affirmations que dans des fausses ; c'est l'intonation (ou le contexte, si écrit) utilisée qui rendra la formule sarcastique.
ah oui, et ça marche en hongrois aussi: "na persze!..."
persze = "bien sûr" vient du latin per se = (ça se comprend) "de soi-même"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply