bonsoir
je vais avoir besoin de me remettre au latin mes souvenirs de lycée sont tres loin, mais en ce moment j aurais un besoin rapide de cette traduction en latin je pense qu il y a harmonia et prima lux pour l'aube mais je dois me remmettre a la grammaire pour traduire "harmonie de l aube"
d avance merci
noel
latin harmonie de l aube
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Oups ! J'avais oublié cette demande
. Il faut dire que je ne me sens jamais très compétent pour les traductions dans le sens français-latin, mais bon.
Avec le vocabulaire que vous fournissez, ça donnerait "harmonia primae lucis". Je ne connaissais pas l'expression "prima lux" : elle semble très sensée, évidemment, mais je vais quand même vérifier ces jours-ci s'il n'en existe pas d'autre pour traduire le lever du jour.


Avec le vocabulaire que vous fournissez, ça donnerait "harmonia primae lucis". Je ne connaissais pas l'expression "prima lux" : elle semble très sensée, évidemment, mais je vais quand même vérifier ces jours-ci s'il n'en existe pas d'autre pour traduire le lever du jour.

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
"prima lux" est effectivement l'expression la plus courante pour désigner l'aube, et elle n'a même rien de poétique. Tous les historiens même les plus prosaïques et barbants expliquent au milieu de douze ablatifs absolus que l'armée de Bidulus Pedicator a levé le camp prima luce, in primis lucis, etc. [/size]. Les générations de latinistes qui on traduit ça par "aux premières lueurs de l'aube" ont victorhugolisé ("à l'heure où blanchit la campagne...") un mauvais rapport militaire rempli de fautes d'orthographes tapé à deux doigts sur une machine à écrire réglementaire par le sous-caporal Kronembourg. Je traduirais par "tôt le matin".
Mais 'harminia primae lucis" sonne effectivement un peu bizarre. Mes dictionnaires me donnent bien un autre mot : diluculum (donc "harmonia diluculi"), mais honnêtement je ne l'ai jamais rencontré.
Je conseille donc de passer par "aurore", ce sera plus simple : harmonia aurorae.

Je conseille donc de passer par "aurore", ce sera plus simple : harmonia aurorae.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)